新浪博客

弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

2014-09-06 07:54阅读:
荒漠之地
Desert Places


弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

BY Robert Frost (1874-1963)

(原作:伯特·佛斯特)

:徐家


弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)


Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.



弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

雪与夜降临得很快,喔,真快!
望着一片我正在经过的田墅,
地上几乎已经盖满光滑的白雪,
只有几茎野草稻根还从雪面戳出。

四周的树林拥有一切 —— 属这些树,
所有的动物都在巢穴里被白雪盖覆
我也没精打采、生气全无,
孤独将我包围起来让我知觉麻木。

这样的孤独呀,
在好转之前只会变得更为孤独 ——
黑夜中的白雪显得愈加苍白空虚,
什么都不表现,也没什么可以表述。

星际浩淼的空间并不使我害怕,
因为星球上并无人类居住。
我的空虚就在离我更近的内心,
自身的荒漠之地让我更感惧怖。


0一四年八月十三日
澳大利刻来佛寺新叶山庄
弗罗斯特:《荒漠之地》(译诗)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享