新浪博客

译诗:奥登:爱得更多的那个人

2016-05-28 17:42阅读:
爱得更多的那个人
The More Loving One

W. H. Auden (1907-1973)
W. H. 奥登原诗
徐家祯翻译

译诗:奥登:爱得更多的那个人

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

抬头仰望繁星,我很清楚地知晓:
即使我入地狱,他们也不会动一根眉毛!
其实,我们不必惧怕来自人兽的冷漠,
因为无动于衷还算微不足道。

要是面对激情燃烧的星星却无法报偿,
我们将又会作何等感想?
要是相互的情爱无法对等,
那么我宁愿做爱得更多的一方。

我想我是星星的忠实粉丝,
虽然他们对我却毫不在意。
其实即使现在我望着群星,
也不能说我整天都将他思念不已。

要是所有的星星都消失不见,
那么我就得学会暸望空白的苍天,
还得学会感受天穹的漆黑一片,
虽然要我习惯,可能还需一段时间。

见网友张鹤君(那颗晴空)译美(英)国奥登诗 The More Loving One,觉得有些句子的理解和表达与我不同,就试译一遍,以期相互交流沟通。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享