译诗:雪莱:致 ——
2016-07-24 13:12阅读:
致 ——
To --
By Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)
英国 珀西·雪莱原著
徐家祯翻译
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art
gone,
Love itself shall slumber on.
柔美的嗓音停止之后,
音乐还在记忆中回荡;
甜蜜的紫罗兰枯萎之后,
芳香还会在感官中释放。
玫瑰凋谢之后,
花叶还能堆砌成爱人的眠床;
你的思想也一样,当你走后,
爱的情思照样还会地久天长。
译于2016年7月24日
澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
*
这是英国诗人雪莱给世人留下的一首简短却隽永、而且广泛流传的小诗。诗人的妻子玛丽·雪莱在1822年雪莱因覆舟而死之后整理遗物时,发现很多没有积集出版的短诗。玛丽尽量考证出每首诗的写作年代,并于1824年出版了这些诗歌,还为此书写了前言。据玛丽考证,此诗写于1821年,亦即雪莱去世之前一年。
今晨见北斗君的译作,还附前人的几个译本,觉得有几句很多人都理解错了。于是就试译一遍,与各位商榷。原诗韵式为ABAB,译诗改为双句押韵,押[ang]韵。
此诗我于“文革”之中(1975年),在上海江苏路僦居中曾经译过。这次翻找出来,仅改动个别词句而已。我发现以前的译诗更加直接转达原诗的词句:

致 ——
音乐,一旦柔和的声音消失,
还会在记忆中振动不已;
芳香,一旦美丽的紫罗兰枯萎,
还会留在被刺激的感官里。
玫瑰瓣,一旦玫瑰凋谢,
还会在爱人的床上堆积;
而你的思想也一样,一旦你离开人世,
爱情还会继续熟睡在此地。
译于1975年某日
上海江苏路安定坊僦居