新浪博客

译诗:罗塞蒂:玫瑰

2017-06-26 09:42阅读:
玫瑰
The Rose
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译




译诗:罗塞蒂:玫瑰


The lily has a smooth stalk,
Will never hurt your hand;
But the rose upon her brier
Is lady of the land.

There's sweetness in an apple tree,
And profit in the corn;
But lady of all beauty
Is a rose upon a thorn.

When with moss and honey
She tips her bending brier,
And half unfolds her glowing heart,
She sets the world on fire.



译诗:罗塞蒂:玫瑰



百合花茎干光滑,
用手触摸不伤肌肤;
而棘刺上的玫瑰,
却是全大地的贵妇。

苹果树甜美芬芳,
谷物地里产生出财富;
而美人中的贵妇,
却非带刺的玫瑰莫属。

伴随苔藓和蜂蜜,
玫瑰将弯曲的刺戳出,
灼热的心含苞欲放,
正是点燃世界的火烛。

2016118
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:玫瑰

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首情诗,以带刺的玫瑰比喻爱情 —— 虽然可能会给人带来伤痛,但是还不愧是“大地的贵妇”、“点燃世界的火烛”。原诗共三节。原诗双句叶韵,拙译依从原诗韵式,双句押[u]韵。




译诗:罗塞蒂:玫瑰


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享