新浪博客

译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

2017-09-11 11:44阅读:
玫瑰家族
The Rose Family

美国 罗伯特·弗罗斯特原著
Robert Frost (1874 1963)

徐家祯翻译



译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

The rose is a rose,
And was always a rose.
But the theory now goes
That the apple's a rose,
And the pear is, and so's
The plum, I suppose.
The dear only kn
ows
What will next prove a rose.
You, of course, are a rose -
But were always a rose.


译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

玫瑰就是玫瑰,
而且从来都是玫瑰。
可是现在有理论说,
苹果是玫瑰
梨子是玫瑰,
我猜,李子也是玫瑰。
只有天知道
下一个会证明什么是玫瑰。
你,当然也是玫瑰 ——
而且从来都是玫瑰。


0一七年七月五日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂




译诗:弗罗斯特:玫瑰家族

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗可以说是一首幽默诗,或者也可以进一步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。

根据植物学的分类,玫瑰属于“蔷薇科”(Rosaceae)。而蔷薇科共有1243300多个品种,连苹果树、梨树、李树都包括在内。所以,弗罗斯特开玩笑地说:“苹果是玫瑰,梨子是玫瑰;我猜,李子也是玫瑰。”但是,在开头,诗人却先用肯定的语气说:“玫瑰就是玫瑰,而且从来就是玫瑰。”这可能是从莎士比亚的诗中得来的意思。莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中说:“名字有什么了不起?要是我们用任何别的名字叫玫瑰,它照常芬芳。”(“Whats in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet. )但是,诗人后面的诗句却改变了莎翁意思。弗罗斯特是想说:虽然玫瑰总归是玫瑰,它是永远与众不同的,但是,别的花木 —— 比如,李子、梨和苹果 —— 也有它们各自的优点,也能被叫做“玫瑰”。所以,此诗第一和第二句中的“玫瑰”是定指或特指的名词,也就是指真的“玫瑰”;而后面的“玫瑰”则成了泛指的名词,代表世上任何美好的事物。于是,诗人在最后两句中说:“你,当然也是玫瑰,而且从来都是玫瑰。”这里的“你”可以是定指的,譬如诗人写此诗时心中的某人,甚至可以是他的爱人或者妻子,也可以指任何阅读此诗的读者。要是是后者,那么诗人认为,我们每个人都有自己的优点,所以,为什么不能也称为是“玫瑰”呢?

全诗共有十句,每句都押同韵;其中六句都用同样的词rose作韵尾;译文仿照原诗,用“玫瑰”一词来押韵





译诗:弗罗斯特:玫瑰家族




我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享