玫瑰家族 The Rose Family 美国罗伯特·弗罗斯特原著 Robert Frost (1874 – 1963) 徐家祯翻译 The rose is a rose, And was always a rose. But the theory now goes That the apple's a rose, And the pear is, and so's The plum, I suppose. The dear only kn
ows What will next prove a rose. You, of course, are a rose - But were always a rose. 玫瑰就是玫瑰, 而且从来都是玫瑰。 可是现在有理论说, 苹果是玫瑰, 梨子是玫瑰, 我猜,李子也是玫瑰。 只有天知道 下一个会证明什么是玫瑰。 你,当然也是玫瑰 —— 而且从来都是玫瑰。 二0一七年七月五日 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
*美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首短诗可以说是一首幽默诗,或者也可以进一步说,是一首幽默的爱情诗。诗人开了科学家(植物学家)对玫瑰研究的一个玩笑。 根据植物学的分类,玫瑰属于“蔷薇科”(Rosaceae)。而蔷薇科共有124属3300多个品种,连苹果树、梨树、李树都包括在内。所以,弗罗斯特开玩笑地说:“苹果是玫瑰,梨子是玫瑰;我猜,李子也是玫瑰。”但是,在开头,诗人却先用肯定的语气说:“玫瑰就是玫瑰,而且从来就是玫瑰。”这可能是从莎士比亚的诗中得来的意思。莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》中说:“名字有什么了不起?要是我们用任何别的名字叫玫瑰,它照常芬芳。”(“What’s
in a name? That which we call a rose by any other name
would smell as sweet.
”)但是,诗人后面的诗句却改变了莎翁意思。弗罗斯特是想说:虽然玫瑰总归是玫瑰,它是永远与众不同的,但是,别的花木
—— 比如,李子、梨和苹果 ——
也有它们各自的优点,也能被叫做“玫瑰”。所以,此诗第一和第二句中的“玫瑰”是定指或特指的名词,也就是指真的“玫瑰”;而后面的“玫瑰”则成了泛指的名词,代表世上任何美好的事物。于是,诗人在最后两句中说:“你,当然也是玫瑰,而且从来都是玫瑰。”这里的“你”可以是定指的,譬如诗人写此诗时心中的某人,甚至可以是他的爱人或者妻子,也可以指任何阅读此诗的读者。要是是后者,那么诗人认为,我们每个人都有自己的优点,所以,为什么不能也称为是“玫瑰”呢? 全诗共有十句,每句都押同韵;其中六句都用同样的词rose作韵尾;译文仿照原诗,用“玫瑰”一词来押韵。