恐惧暴风雪 Storm Fear 美国罗伯特·弗罗斯特原著 Robert Frost (1874 – 1963) 徐家祯翻译 When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow The lowest chamber window on the east, And whispers with a sort of stifled bark, The beast, 'Come out! Come out!'-
It costs no inward struggle not to go, Ah, no! I count our strength, Two and a child, Those of us not asleep subdued to mark How the cold creeps as the fire dies at length,-
How drifts are piled, Dooryard and road ungraded, Till even the comforting barn grows far away
And my heart owns a doubt Whether 'tis in us to arise with day And save ourselves unaided. 风在黑暗中与我们作对, 将屋子下层的东窗 卷着雪花狂击; 这野兽 用压低的声音怒吼: “出来!出来!” 喔,不! 不用作内心斗争也不会出去。 我算一算我们的实力: 两个成人再加一个孩子; 我们中没睡着的人被迫注意, 炉火怎么慢慢熄灭,寒气偷偷潜移, 雪花怎么堆积, 庭院和道路连成一体, 直到连给人安慰的谷仓都逐渐远离; 于是我的心不得不产生怀疑: 是否我们自身的能力会在白天升起, 从而拯救无助的自己。 二0一七年七月卅一日 译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂 *美国诗人罗伯特·弗罗斯特的这首诗只有一节,共18句,描写美国北部的一场大风雪,一定是诗人自己的亲身经历。这首诗是弗罗斯特早期诗歌之一,最早收入他的诗集《男孩的意愿》(A
Boy’s Will,
1913),是这本诗集的第七首诗。 这首诗的绝大部分诗句都是描写这场大风雪的恐怖,比如:用拟人手法说,“风在黑暗中与我们作对”;说风席卷着雪狂击楼下朝东的窗户;还把风暴比作野兽,怒吼着要诗人一家“出来”。但是,诗人一开始觉得躲在屋子里既暖和又安全,所以当然“不用作内心斗争也不会出去”,而且还计算了一下抵御风暴的人员,共有三人:两个成人加一个小孩。但是,后来,诗人的语气转变了,因为他(没睡着的“我们中”的一个)发现:火熄灭了;寒气“偷偷潜移”;雪在窗外堆积;院子和走道已经混成一体;而且本来还可以看到一个谷仓,“给人安慰”,现在谷仓却“逐渐远离”了(因为雪越下越大、越积越厚,谷仓就越来越模糊不清了)。这时,诗人才产生了对自身力量的怀疑。 有人说,这首诗有宗教意义。风雪和寒冷代表“罪恶”(sin),而诗中的
“人”则欲与“罪恶”作斗争。但我觉得诗人大概只是描写一场可怖的暴风雪而已。要是有寓意的话,那么最多也只是想要说明,在人和自然的斗争中,人是如何渺小和无助罢了。即使人有房屋和炉火的保护,但是这些保护也只是暂时的。推而广之,或许我们可以说,人跟命运作斗争时,那就显得更加渺小了。即使有不少人以为自己有金钱、地位、声誉,可以作为自己强大的保护伞,但是在更强大的命运前,这些东西,大概也都只能起一点可怜的暂时作用罢了。 弗罗斯特这首诗的韵式十分复杂,是abcacdbbefaefghihg。译诗押
[i/-i/ü]韵。