爱情和问题 Love and a Question 美国罗伯特·弗罗斯特原著 Robert Frost (1874 – 1963) 徐家祯翻译 A Stranger came to the door at eve, And he spoke the
bridegroom fair. He bore a green-white stick in his hand, And, for all burden,
care. He asked with the eyes more than
the lips For a shelter for the
night, And he turned and looked at the road afar Without a window
light. The bridegroom came forth into the porch With, ‘Let us look at
the sky, And question what of the night to be, Stranger, you
and I.’ The woodbine leaves littered the yard, The woodbine
berries were blue, Autumn, yes, winter was in the wind; ‘Stranger, I
wish I knew.’ Within, the bride in the dusk alone Bent over the
open fire, Her face rose-red with the glowing coal And
the thought of the heart’s desire. The bridegroom looked at the weary road, Yet
saw but her within, And wished her heart in a case of gold And
pinned with a silver pin. The bridegroom thought it little to give A dole
of bread, a purse, A heartfelt prayer for the poor of God, Or for
the rich a curse; But whether or not a man was
asked To mar the love of
two By harboring woe in the bridal
house, The bridegroom wished
he knew.