新浪博客

译诗:爱伦坡:梦中之梦

2018-11-22 07:13阅读:
梦中之梦
A Dream Within a Dream

埃德加·爱伦坡 (Edgar Allan Poe 1809-1849原著

徐家祯翻译




译诗:爱伦坡:梦中之梦


Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vis
ion, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.


I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?


译诗:爱伦坡:梦中之梦

请接受额上的一吻,
此时我正与你别离,
我只想承认 ——
你并没有错,
认为我的岁月仅是一场梦矣;
要是希望已经飞逝,
那么,在白天还是晚上,
能看见还是看不见,
难道希望会少溜走分厘?
我们所见或似乎所见的一切
都只是梦中之梦而已。

惊涛拍岸,浪花四起,
我在岸边伫立;
在我手中
握着金色的沙粒 ——
太少啦!可沙子还是
漏过指缝,掉进大海深不见底。
我哭泣呀, 我哭泣!
上帝啊,难道我不能
将沙子更紧地握在手里?
喔,上帝!难道我不能
从无情的浪里留下一颗沙粒?
是否我们所见或似乎所见的一切
都只是梦中之梦而已?


0一八年十一月十八日
译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄




译诗:爱伦坡:梦中之梦

* 埃德加·爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁、潦倒不堪,40岁就死于街头。记得念书时,我曾读过他的短篇小说集。很被他小说中情节的怪诞、神秘和阴暗所吸引,印象最深的一个短篇好像题为《黑猫》。但是,从未读过,更未译过他的诗篇。

这首《梦中之梦》并不难理解。诗中有两个主人公:诗人自己和对方 —— 也就是他第一句说的要与之亲吻、别离的那个人。我们不知道那人是男是女,也不知道两人的关系如何。但读者很可能会猜想这是一男一女,一对恋人。

诗人在诗中用手中抓不住的沙子,来比喻人的一生所经历的一切,也都像留不住、握不牢的沙子一样,过眼烟云、稍纵即逝。所以,在中国,文人也常说,“人生如梦”、“春梦一场”。而爱伦坡则更进一步,说,人生“所见或似乎所见的一切”是“梦中之梦”(既然人生是一场梦,那么人一生所见的每一场景,就只能是“梦中之梦”了),那就更加虚无缥缈、不可捉摸,也无可挽留了!

全诗两节。结尾的两句基本一样,只是第一节是个陈述句,第二节改成了疑问句。我的理解是:第一节,他不但同意对方的断言,说他的一生岁月只是一场梦而已,而且还进一步肯定,要是“希望”总归会“飞逝”,那么在白天还是在晚上飞走,以看得见的形式还是看不见的形式飞走,又有什么区别呢?所以,结论是个肯定的陈述句。第二节,则是诗人向上帝的祈求。他虽然还是知道岁月只是春梦一场,但是却希望上帝能让他多多少少挽留一点“希望”,哪怕就像一粒沙子那么渺小的“希望”也好。所以,最后,诗人用疑问句来质疑自己:难道生活真的只是“梦中之梦”吗?

全诗两节中,每节字数不一:第一节11句,第二节13句。两节的押韵方式也不同:第一节头三句一韵,其余则都是两句一韵;第二节则基本两句一韵,只有第5-7句这三句一韵。译诗改成全诗押 [i] 韵。



译诗:爱伦坡:梦中之梦


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享