梦中之梦 A Dream Within a Dream 埃德加·爱伦坡 (Edgar Allan Poe,1809-1849)原著 徐家祯翻译
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow — You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vis
ion, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand — How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep — while I weep! O God! Can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? 请接受额上的一吻, 此时我正与你别离, 我只想承认—— 你并没有错, 认为我的岁月仅是一场梦矣; 要是希望已经飞逝, 那么,在白天还是晚上, 能看见还是看不见, 难道希望会少溜走分厘? 我们所见或似乎所见的一切 都只是梦中之梦而已。 惊涛拍岸,浪花四起, 我在岸边伫立; 在我手中 握着金色的沙粒—— 太少啦!可沙子还是 漏过指缝,掉进大海深不见底。 我哭泣呀, 我哭泣! 上帝啊,难道我不能 将沙子更紧地握在手里? 喔,上帝!难道我不能 从无情的浪里留下一颗沙粒? 是否我们所见或似乎所见的一切 都只是梦中之梦而已? 二0一八年十一月十八日 译于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄