新浪博客

译诗:狄金森:我为美丽而死

2018-12-09 07:46阅读:
我为美丽而死
I Died for Beauty

艾米丽·狄金森原作
Emily Dickinson, 1830 – 1886

徐家祯译




译诗:狄金森:我为美丽而死


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
'For beauty,' I replied.
'And I for truth - the two are one;
We brethren are,' he said.
And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


译诗:狄金森:我为美丽而死
我为美丽而死,
可还不适应睡在墓里;
而有个人为真理而死,
就躺在我隔壁。

他轻轻问我为何香消玉殒?
我答道:“为了美丽。”
“我为的是真理 —— 两者如一”
他说,“我们是兄弟。”

于是,我们在夜晚相遇,犹如亲戚,
隔一层墙壁,谈天说地,
直至苔藓长到我们的唇边,
将我们的名字掩蔽。


大约1973年前后
译于上海江苏路安定坊僦居
20181127
修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


译诗:狄金森:我为美丽而死
* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。这首短诗也是她的名篇之一。
此诗的字面意思很容易理解,不太可能弄错,但是究竟说的是什么?有什么寓意?这两个问题就不一定很容易解决了。
我的理解是:表面看来,“美丽”和“真理”是两个绝然不同的概念:前者很personal (个人的),比如,好打扮、爱减肥、喜化妆;后者则很伟大,那是指对一种理想和原则的追求。所以,为“美丽”而死,似乎是很渺小的,而为“真理”而死则是很崇高的。但是,人们不是常说“真、善、美”吗?可见,“美”和“真”也常被人并列提及,作为共同追求的目标的。所以,诗中说“两者为一”、“我们是兄弟”,也就可以理解了。
但是,渺小也好,崇高也好,随着岁月的进展,慢慢,他们为之奋斗和牺牲的目标或业绩也会被人们遗忘,于是,正如诗中所说:最后,终于“苔藓长到我们的唇边,直至将我们的名字掩蔽。”
原诗共三节,每节双句押韵。译诗亦然,全诗押 [i] 韵。




译诗:狄金森:我为美丽而死

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享