新浪博客

译诗:狄金森:我从未见过荒原

2018-12-17 06:34阅读:
我从未见过荒原
I Never Saw a Moor
艾米丽·狄金森原作
Emily Dickinson, 1830 – 1886
徐家祯译


译诗:狄金森:我从未见过荒原
I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

译诗:狄金森:我从未见过荒原


我从未见过荒原,
也从未见过海洋;
可我知道石楠的样子,
也知道什么叫波浪。

我从未与上帝讲过话,
也从未去过天堂;
可我确信那地点,
犹如已得到舆图指向。

大约1974年前后
译于上海江苏路安定坊16号僦居
2018年11月24日
修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄




译诗:狄金森:我从未见过荒原

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。她出生于美国东北部一个小镇,终身未嫁,一辈子几乎没有离开过家乡。她一生创作近1800首诗,对后来的美国诗歌风格影响很大。
这首短诗不难理解。作为一位虔诚的宗教信仰者,当然,狄金森即使没有见过上帝,也没有跟上帝讲过话,但她还坚信上帝的存在,就像她一辈子没有去过荒原,也没有见过海洋,却能知道石楠和海浪怎么样一样。当然,诗人也没去过天堂,但她觉得已经有“舆图”(Chart)在手,知道死后如何进入天堂了。这当然就是因为她相信上帝,所以,也相信死后上帝会领她进入天堂。全诗用的都是比喻手法。
原诗共两节,每节双句押韵。译诗亦然,全诗押 [ang, iang] 韵。


译诗:狄金森:我从未见过荒原

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享