新浪博客

译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

2018-12-21 07:14阅读:
一只鸟儿飞落走道
A Bird Come Down the Walk

艾米丽·狄金森原作
(Emily Dickinson, 1830 – 1886)

徐家祯译






译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道


A Bird, came down the Walk -
He did not know I saw -
He bit an Angle Worm in halves
And ate the fellow, raw,

And then, he drank a Dew
From a
convenient Grass -
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass -

He glanced with rapid eyes,
That hurried all abroad -
They looked like frightened Beads, I thought,
He stirred his Velvet Head. -

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers,
And rowed him softer Home -

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam,
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.




译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

一只鸟飞落走道 ——
不知道我已看清 ——
他把蚯蚓咬成两半,
生的就往肚里吞进,

然后从近旁的草里,
找了点儿露水啜饮 ——
还侧身跳到墙边,
给一只甲虫放行 ——

他用敏捷的眼光一瞥,
急速向四周转动眼睛 ——
真像受惊的圆珠, 我想,
天鹅绒似的头抖个不停 ——

像是见到危险的情景;
我给他一点面包屑,那么小心,
他却展开双翼飞回家去,
翅膀的拍动竟如此轻盈 ——

胜过浆儿划破海洋,
天衣无缝、水波不兴;
胜过蝴蝶,跳离中午的堤岸,
遨游长空,而无溅水的声音。


大约1972年前后
译于上海江苏路安定坊16号僦居
2018121
修改于澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄






译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

* 艾米丽·狄金森,美国近代最有影响的女诗人之一。生前过着几乎与社会隔绝的隐居生活,很少有诗在报刊杂志上发表,更少有人知道她在写诗。她的诗篇,几乎全部都是在她死后才公开发表的。
这首诗歌描写了诗人某天看见的一只小鸟的活动,描写得生动形象、清新有趣,也十分美丽动人。
全诗共五节。前两节写小鸟没有发现诗人在观察他时的动作:飞落到走道上,抓了一条蚯蚓,咬成两半,生的吞进嘴里,又喝了一点草丛中的水,还跳到一边给一只甲虫让路。诗人没有写她是在哪里观察小鸟的。我猜,一定在客厅的窗户里吧。
第三、四节,写小鸟的受惊和飞走。前一节描写受惊时小鸟的动作:“急速向四周转动眼睛”,“天鹅绒似的头抖个不停”。诗人把小鸟的眼睛描写成“受惊的圆珠”,因为珠子一受惊动,就会滚动。后一节,则写诗人小心翼翼地想喂小鸟面包屑,结果却惊走了小鸟,只见他展开翅膀轻盈地飞走了。
最后一节和前一节的句子是连贯在一起的:前一节的末句说:小鸟飞起来“更轻盈”(Softer),与什么相比呢?在末节,诗人把小鸟与划桨和蝴蝶相比:她认为划桨时桨片划开水面已经够轻盈了,所以水面“天衣无缝、水波不兴”(too silver for a seam);她也认为蝴蝶从堤岸上跳起来飞入天空时,像在空中遨游,却毫无溅水的声音。但是,小鸟却比它们更轻盈。这段的描写十分细腻而优美。
原诗共五节,双句押韵。译诗亦然,全诗押 [in, ing] 韵。






译诗:狄金森:一只鸟儿飞落走道

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享