ar the end of each feed belts.
各传感器开关位于每条给料皮带的末端附近。
2 具体性原则
英语中有许多抽象名词,这些名词若直译,不能向读者表达具体、明确的含义。因此,汉译时要加上“情况、作用、现象、性、效应、过程、装置、设计、变化”等词语。例如:
1.Solution to the heating problem of the electric machine was
ultimately found.
电机发热问题的解决方法终于找到了。
2.The doctor will get more practice out of me than out of other
ordinary patients.
医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人得到的多。
3.To get an idea of electrical pressure,let us consider a simple
analogy.
为了得出电压的概念,让我们考虑一个简单的情况。
4.From the viewpoint of conductivity,aluminium is a good material
to be used for electric wires.
从导电性的观点来看,铝是做导线的好材料。
5.When the exploration was completed,the two astronauts on the moon
would join the moonship once more.
完成勘查工作之后,登上月球上的两个宇航员便重新回到船舱内。
英语中的动名词虽是由动词变形而来,但其动作已高度抽象化了。在英译汉表示动作时,应进行增译,运用具体化动词表示该动作。
例如:
1.Dimensioning is a complicated work and long experiences are
required for the mastering of it.
进行尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。
2.In carrying out these tests several features were desirable in
the design of rig if consistent results are to be obtained.
在进行这些测试时,如果获得的结果始终如一,这说明设计的实验台的一些性能符合要求。
3.Testing is a complicated problem, so be carefu1.
进行测试是一个复杂的工作,因此,须格外仔细。
3 完整性原则
科技英语翻译中,由于英汉两种语言表达上的差异,英语原文中没有的或省略的,译成汉语时要进行补充,添加和完善,以保持汉语的完整性进而符合汉语表达习惯。
3.1补充量词
英语是一种缺乏量词的语言,而汉语则拥有丰富多彩的量词。因此,汉译数词往往要添加适当的量词,使译文符合汉语规范。例如:
1.A vector can be resolved into two or more vectors whose sum is
equal to the original vector.
一个失量可分解为两个以上的不同失量,这些失量的和等于原失量。
2.Upon gaining two electrons the alpha particle becomes a helium
atom.
α 粒子获得两个电子之后就变成了氦原子。
3.The three computers in our school are infected by virus.
我们学校的三台计算机感染了病毒。
3.2补充省略
英语最忌讳重复,凡前面出现的部分一般后面不再出现,以避免重复,但汉译时往往需将其增补上,以使汉语句子完整。例如:
1.Like charges repel each other,but opposite charges attract(each
other).
同性电荷相互排斥,异性电荷相互吸引。
2.As we know.all matter consists of molecules,and
molecules(consists)of atoms.
众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。
3.A generator may generate electricity when (it is) driven by a
steam engine,gas engine,or
water whee1.
当发电机由蒸气机,燃气轮机或水轮机驱动时,它便能发电。
4.We suggest that the test(should)be done by 12 O’clock.
我们建议这项实验应在12时前完成。
5.This chapter has clarified the relation between electric charge
and matter,and the nature of the forces that unite atoms and
molecules into solids.
本章阐明了电荷与物质之间的关系,阐明了使原子与分子结合构成固体的力的作用。
6.We call this field of force the electric,or electrostatic
field.
我们称这种力场为电场,或静电场。
7.Changing the number of turns of coils may step up or step down
the voltage.
改变线圈匝数可升压,或降压。
8.The wiring of portable appliances,such as electric fires,irons,or
kettles,needs particular care.
便携式电器,如电炉、电熨斗、或电热水器的布线要格外小心。
3.3补充关联词
在不少英语句式中,表达因果、转折及顺理连接等关系并不都是通过逻辑语法词语来表示的,而是通过语法习惯或用词习惯来体现。因此,这类句子汉译时应增补关联词。例如:
1.Other liquids being too light,a barometer uses mercury.
由于其它液体太轻,因此,气压表用水银。
2.Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.
碳与氧化合后便构成碳氧化合物。
3.The pointer of the meter moves from zero to two and goes back to
zero again.
表的指针先从0指向2,然后又回到0。
4. Without moving parts, maintenance requirements are cut to a
minimum.
由于没有转动件,所需维修工作量可减少到最低限度。
3.4补充时态词语
英语中有时态变化,而汉语没有。因此,汉译时要反映动作发生的时间,就需要添加表示时间的副词或助词,以便和原文相一致。例如:
1.This electric motor working in full under the action of heavy
currently.
在强电流的作用下,这台电机正以满荷运行。
2.By three O’clock this afternoon,the fuel in the furnace will have
burned up.
到今天下午三点,炉内材料将燃尽。
3.This electric generator has been working for several hours.
这台发电机已运转了几个小时。
3.5增补概括性或分述性词语
英语中在列举事实时很少运用概括性词语,在分述事物时也是如此;但汉语则恰恰相反。因此汉译时应根据情况补充一些概括性或分述性词语。例如:
1.The chief effects of electric currents are the
magnetic,heating,and chemical effects.
电流的效应有磁效应、热效应和化学效应三种。
2.There are three basic ways of producing or storing electricity:by
generator,by battery,or by accumulator.
电的生产和储存基本方法有三种:一种是用发电机;一种是用电池;一种是用蓄电池。
3.Electric machines are composed of stator and rotor.
电机是由定子和转子两部分构成的。
4.Based upon the relationship between magnetism and electricity are
motors and generators
电动机和发动机是以磁和电这两者之间的关系为基础的。
4 准确性原则
科技英语主要描述科学进展、发明创造和研究成果,其句式用词简捷,准确,常常包含着某些“条件、让步、原因、并列、总结、结果”等意义。汉译时应把这些意义表达出来,保持原文的准确性。例如:
1.The mutual flux is in iron,subject to permeability changes and SO
mutual inductance M varies with the flux leve1.
由于互磁通路经铁磁磁路,其经历导磁率的变化,所以互感M随磁通地饱和度变化而变化。
2. The best lubricant cannot maintain oil films between the
surfaces of engineering gears.
即使是最好的润滑油,在啮合处也不能保住油膜。
3.A new kind of computer-cheap,small,light is attracting increasing
attention.
一种新型电脑正越来越引起人们的注意,它造价底、体积小、重量轻。
4.Speed and reliability are the chief advantage of the electronic
computer.
速度快、可靠性高,是电子计算机的主要优点。
5.In addition to the speed of erection,these types usually have
other advantages.
除了安装速度快外,这种类型的结构通常还具有其它特点。
5 合理性原则
由于英汉两种语言的差异,在译文中,我们不必苛求与原文的一致,而应根据汉语的表达方式,进行合理的增译。
5.1汉译被动语态的增译
科技英语被动语态使用频繁,汉译时常常变为主动态。英文没出现的行为主体应增补在汉语译文中。例如:
1.Electronics is based upon an understanding of physical
world.
电子学是以人们对物质世界的认识为基础的。
2.Rubber is found a good material for the insulation of
cable.
人们发现橡胶是一种用于绝缘光缆的理想材料。
5.2汉译祈使句的增译
英语的祈使句具有“命令、请求”或“叮嘱”等含义,汉译时常常根据对象、场合,增补一些词语如“请、要、应、须、千万、一定、务必”等,以符合汉语表达习惯。例如:
1.When the machine is in operation,do keep away from it.
电器运转时,请勿靠近。
2.Do be careful not to mix the liquids!
小心,切勿将几种液体混起来。
3.Calculate the unknown in the following.
试求出下面的未知数。
6 解释性原则
英语中,常用地名或品牌来借代某些机构或产品,汉译时应增补词语,解释清楚。例如:
1.Business lobbyists on Capital Hill are keeping close tabs on what
is known as the “Family and
Medical Leave Act”.
围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”。(Capital
Hill为美国国会所在地,此处指国会议员)
2.Yesterday.he bought a“586”.
昨天,他买了一台“586”计算机。
3.1 will go there by a Mazda
我将乘马自达汽车去那里。
>7 结语
增译并非增义。增译必须忠实原文,不得随意给原文添枝加叶。在译文与原文保持一致的基础上,结合汉语固有的表达方式,“添枝加叶”,使其“锦上添花”,达到“丰满”。当然,增译得好也必须首先正确理解源语,然后根据译人语的习惯和译人语读者的接受心理对译文进行润色,加工,使译文自然流畅。