新浪博客

日汉关于“颜”的异同对比

2009-06-22 12:33阅读:
摘要:
无论是在中国还是日本都广泛的使用“颜”这个字。虽然使用范围以及方式有所不同,但中日对于这个字都有很多种不同的用法,意义也很多。本文主要是通过中日对比,从用法、意义、数量及使用范围上对由“颜”构成的成语,惯用语等作一个简要分析, 举出一些例子作为参照,比较中日语言的不同。
关键词:颜,中日,惯用语,;成语,意义,数量,对比
汉语中的“颜”
表示“额头”
高祖为人,隆准而龙颜。—— 班固《汉书》
颜角:额角
颜题:古代头巾覆额面部分
“颜”在表示额头的时候,使用范围并不是特别广泛,一般在古语或文言文中比较多见。在汉语中,所占比例只是一小部分。
二,表示“面容,容颜”
正颜厉色:形容板着脸,神情非常严厉。
苍颜白发:面容苍老,满头白发。
绿鬓朱颜: 形容年轻美好的容颜,借指年轻女子。
以上意思是“颜”字在字典中最常用的意思。这是“颜”字最基本的解释。在现代汉语中,颜多用来形容面容,容貌,所占比例非常大。
三,表示“脸面,颜面”
犯颜极谏:冒犯君主或尊长的颜面、威严;极谏:以直言规劝(常用下对上)。
腼颜事敌:厚着脸皮替敌人工作,不知羞耻。
寄颜无所:脸面没有地方放。犹言无地自容
在现代社会,颜字的意思更广泛的被应用于日常生活中。一般解释为“脸面”,日常交际中常常会触及这个词汇。现在的使用比例在日益变大。
四.表示“颜色,色彩”
颜色:事物的色彩
五颜六色 :形容色彩复杂或花样繁多。
颜泽:(颜色光泽)
当表示“色彩”意思时,一般与“色”连用,形成“颜色”一词,多用来形容事物的色彩,色泽,表示事物本身的质地。在现在来看,使用还是非常频繁。
表示“姓氏”
颜筋柳骨 颜:唐代书法家颜真卿;柳:唐代书法家柳公权。
颜回:人名字
颜是我国百家姓中的一个,起源于西周,周武王时分封先代遗民,字颜,称颜公。
日语中的“颜”
1. 表示“容貌”
⑴顔を直す/修饰容貌,整理化妆
&#933
3;顔を作る/化妆
⑶顔をこしらえる/化妆
“顔”在惯用语中指容貌,专指“化妆”这类的动作,而不是用来评价、描述一个人长相的美丑。数量上,在所有“顔”的惯用语中所占比重最小,还不到一成。
有关“人”
⑴顔を揃える、顔が揃う/人到齐
⑵顔を出す、顔を見せる/出席,到场,访问
⑶顔を合わせる、顔が合う/见面,碰头
⑷顔を貸す/为别人出头露面,出面
⑸顔をつなぐ/碰头,保持联系
“顔”作为身体的一部分可以借指“人”这个整体,这是它相比身体其他部位一个特殊且重要的功能。所构成的惯用语主要表示“登场”、“出现”、“见
面”这类意思。由“顔”构成的惯用语中有将近一半是用来形容表情的,在五项意思中所占比重最大。
三、有关“表情”
⑴嬉しさ、得意
えたり顔、したり顔/得意洋洋大きな顔 大模大样
顔をほころばせる、顔がほころぶ/ 露出笑容
⑵心配、悲しさ
浮かぬ顔 有心事、无精打采
顔を曇らせる、顔が曇る 面带愁容
⑶恥ずかしさ、緊張
顔から火が出る 脸上火辣辣的
顔に紅葉を散らす、顔を赤くする、顔を赤らめる 羞得脸红
⑷驚き、恐怖
顔が青ざめる、顔から血の気が引く 吓得脸发白
⑸厳しさ、怒り
顔をこわばらせる、顔がこわばる 板面孔
⑹落ち着く、平気
涼しい顔、澄ました顔 若无其事,满不在乎
⑺偽装
知らぬ顔、知らぬ顔の半兵衛、素知らぬ顔 佯装不知
何食わぬ顔 装作和自己无关
我が物顔 好像是自己的东西
我知り顔 只有自己知道的样子

关于“顔”的惯用语在表达感情的时候,通常会使用一些与色彩有关的词来描述“颜”这一部位表面状态的变化。比如表示害羞或着急时,经常会用
到“红色”、“红叶”、“火”等词。我们还发现表达“愤怒”这一感情的惯用语几乎没有,唯一一个“顔をこわばせる”有生气的意思,但程度较轻,只不过
是“脸变硬”,不像“顔から火が出る”、“顔に紅葉を散らす”、“顔を曇らせる”这类表示害羞、忧愁的惯用语生动形象。这可能和日本的文化传统有关。日本人为了维持人际交往的和谐,向来不直接表示反对意见,过分激烈的愤怒之情更不会轻易表露,所以这类惯用语也极少。所谓“表情”毕竟只是“表面的感情”,虽然能传递内心的感情,但由于人自身还能主观上进行控制,所以传递过程中就会失真。“顔”表示表情的这类惯用语有很多都是用来描述一个人故意假装,表里不一。都为贬义。“颜”表示“表情”出现在惯用语中时,一般都采用“~顔”这个形式。如上述的“いい顔、えたり顔、したり顔、大きな顔、浮かぬ顔、涼しい顔、澄ました顔、知らぬ顔”等。实际使用时常与“する”结合,构成“~顔をする”,一般汉译为“一副……的表情(样子)”。
四、有关“名望”
⑴顔を売る 使……出名
⑵顔が売れる 有名望,出名
⑶顔が利く (有名气)兜着转,神通广大
⑷顔を利かす 凭……名气(使事业向有利方向发展)
⑸顔が広い 有名,门路广
如果说“顔”表示“表情”是它与生俱来的生理功能,如同一台显示器显示人的表情。那么,在这里表示“名望”就可以说是一种后天的社会交际功能,如同一张通行证,或者说是优惠券,能够凭借这一工具享受特殊优待。所以前者是任何人都具备的,而后者是只有一部分有一定身份,地位的人才具备的。
五、有关“面子”
有面子 :顔が立つ,顔を立てる 脸上光彩
没面子 :顔がつぶれる、顔をつぶす 丢脸
顔に泥を塗る、顔を汚す 脸上抹黑
顔が出せない 没脸出来见人
其实“面子”包含的意思很多,也有“名誉”的含义,但最根本的是和“尊严”有关。一个人可以不求“名”平凡地过一生,但可以说任何人都不能没了尊严。人身上最适合担此重任,体现尊严的部位也就是“顔”了。再按意思细分一下主要就是上表所列的两类:有面子和没面子。其中大部分都表示丢脸,没面子。可见“没面子”对人来说是一件多么重大的事情。总的来看,由“颜”构成的身体词惯用语的,“容貌”和“人”这两项意思相对“表情”、“名誉”、“面子”这三个来说比较具体。这些惯用语主要表示“化妆”、“人到齐”这两类意思。“化妆”就是一种纯粹的行为动作,“人到齐”就是一种客观现象。这些意思都比较具体实在,因此可以归为一类。而“表情”、“名誉”、“面子”意思就比较抽象:“名誉”、“面子”自不必说,看不见也摸不着。“表情”虽能看见,毕竟不是实物,很多时候需要人的想象、猜测。所以可以把这三个意思归为抽象一类。
另外,“颜”无论在日语还是汉语中,都能用来表示“面子”的意思。众所周知,中国是礼仪大国,非常注重面子,人民的隐私感很强。但是日本人的面子是在遵守一种规则的前提下展开的,双方都是很平等的。但是中国人在面子方面,即使有遵守的规则,你也要站在对方的立场,以低一等的姿态,就算是很简单的事情也不能有半点抱怨。所谓的上有政策,下有对策,就是用来形容中国人的面子观的。
但是,无论在哪个国家,“脸色”的变化与人的情感活动密不可分。心中不快时,人们会面色阴沉;心中喜悦时,会喜形于色;害怕时会脸色苍白,面无血色。中国与日本都是中庸守和、趋势护面的民族,都善于用面部遮掩情感,惯于“看脸色办事”。
日语中「相手の颜色を窥う」「相手の颜色を読む」,汉语的敲锣听音色,讲话看三色”“做事情要会看三色”等俗语,表现的就是察颜观色的处世哲学。三色,即天色、眼色、面色。汉语“脸色”日语即为「颜色」,指面色而非色彩,「颜」就是颜面,「颜色」就是面色。关于“脸色”的色彩运用,日汉语有相似的表现。首先,“脸色”为红色时,常态下表露的是人的害羞、害怕、生气、激动的内在心理。在语言表现上,日汉语大致相同。如:
(1)彼ははずかしそうに顔を赤らめた。/她害羞得红了脸。
(2)颜を赤くして怒る。气得脸红脖子粗(气得面红耳赤)。
在汉语中,“红颜”象征女子美艳的容貌,在此指脸色红润的样子。在日语中,象征意义与汉语不同,是形容青少年健康、洋滋青春气息的面孔,如:「红颜の美少年」。
参考文献
[1]井上宗雄.日語慣用句用法辞典[Z].大連理工大学出版社, 2005.
[2]王宏.日语惯用句例解手册(人体词汇惯用语专辑)[Z].上海译文出版社, 1983.
[3]徐德.日语人体词汇惯用语词典[Z].商务印书馆, 1999.
「4」尚学図書編集 (1982)『国語大辞典』小学館
「5」新村出編(1991)『広辞苑』第四版岩波書店
「6」北京商務印書館、小学館共同編集(1992)『中日辞典』小学馆
[7]曹珊.日语中由“颜”构成的身体惯用语[ J].语文学刊,2008. 10: 83-84キ
[8]王宏.日语惯用句例解手册[Z].上海:上海译文出版,1983.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享