听到一条消息,去年10月在日本上市的村上春树“自传”,中文简体字版权最终“花落”南海出版公司,这本书将不会直接交给有“翻译村上春树的专业户”之称的林少华翻译,而是会公开征集中文译者。
这一消息背后的意味,颇为耐人寻味。
熟悉和喜欢村上春树的国内读者都知道,此前,村上春树作品的简体中文版,几乎全部由林少华翻译,以至于有“林家铺子”这样的戏谑之说。而评论界也一度认为,“村上春树在中国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
但是,事情从去年底开始突然就发生了变化。日本跳出一个叫做藤井省三的教授,对林少华的翻译大加指责,认为村上作品用的是“口语体”,惟有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译,而林译本用的却是“文语体、书面语体”,他所翻译的村上不是“原汁原味的村上”。
藤井省三还把《挪威的森林》中的一段“林译本”和叶惠译的香港版、赖明珠译的台湾版进行了对比:林少华译的内地版文字是“玲子缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结”;叶惠译的香港版是“玲子慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹”;而赖明珠译的台湾版则是“玲子姐慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹”。对比之下,他认为林少华的版本过于“浓妆艳抹”。
这一质疑随即引发了一场对“林译本”村上春树的争论,“倒林派”、“挺林派”各执一词,至今不绝于耳。甚至有言辞激烈者直指林少华为“译霸”、“垄断”。
林少华对于这场质疑的回应是,“一百个人翻译村上,就有
这一消息背后的意味,颇为耐人寻味。
熟悉和喜欢村上春树的国内读者都知道,此前,村上春树作品的简体中文版,几乎全部由林少华翻译,以至于有“林家铺子”这样的戏谑之说。而评论界也一度认为,“村上春树在中国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
但是,事情从去年底开始突然就发生了变化。日本跳出一个叫做藤井省三的教授,对林少华的翻译大加指责,认为村上作品用的是“口语体”,惟有最大限度传达这一文体或风格的翻译才是“良质”翻译,而林译本用的却是“文语体、书面语体”,他所翻译的村上不是“原汁原味的村上”。
藤井省三还把《挪威的森林》中的一段“林译本”和叶惠译的香港版、赖明珠译的台湾版进行了对比:林少华译的内地版文字是“玲子缓缓弹起巴赫的赋格曲。细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结”;叶惠译的香港版是“玲子慢慢弹起巴哈的赋格曲来。细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹”;而赖明珠译的台湾版则是“玲子姐慢慢地弹起巴哈的赋格曲。细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹”。对比之下,他认为林少华的版本过于“浓妆艳抹”。
这一质疑随即引发了一场对“林译本”村上春树的争论,“倒林派”、“挺林派”各执一词,至今不绝于耳。甚至有言辞激烈者直指林少华为“译霸”、“垄断”。
林少华对于这场质疑的回应是,“一百个人翻译村上,就有
