“A Red, Red Rose” 的翻译与比较
宁川 温哥华
2005-11-20
文学翻译也许是所有科目中最难翻译的科目,而诗歌翻译又是文学翻译中最难的一种。翻译家泰德礼说过,除非诗人,不可译诗。美国诗人佛罗斯特也说过,诗在翻译中丢失。可以说,诗歌翻译是一件得不偿失的苦差事,最优秀的诗歌翻译家,其译作也无法做到无可挑剔。在诗歌翻译中,笔者遵循形神一体,也就是说,如果原诗是一首格律诗,译作除了准确地以诗的语言表达出原诗的意义,还必须把格律表现出来,好让不懂外语的读者知道原诗的形体与神韵。仅仅把诗意译出是不难的,正如只把格律表现出来一样。下面是“A Red, Red Rose” 的翻译与比较:
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come
宁川
2005-11-20
文学翻译也许是所有科目中最难翻译的科目,而诗歌翻译又是文学翻译中最难的一种。翻译家泰德礼说过,除非诗人,不可译诗。美国诗人佛罗斯特也说过,诗在翻译中丢失。可以说,诗歌翻译是一件得不偿失的苦差事,最优秀的诗歌翻译家,其译作也无法做到无可挑剔。在诗歌翻译中,笔者遵循形神一体,也就是说,如果原诗是一首格律诗,译作除了准确地以诗的语言表达出原诗的意义,还必须把格律表现出来,好让不懂外语的读者知道原诗的形体与神韵。仅仅把诗意译出是不难的,正如只把格律表现出来一样。下面是“A Red, Red Rose” 的翻译与比较:
A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come
