《沉默很久之后》叶芝
原文如下:
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
这首诗写得平实而深沉,无意煽情,也不故作超然的姿态。我一见而爱之。但流行的中文翻译却很糟,不但全无原诗的意境,竟有译错的地方。
下面是几种流行的译文:
一
沉默许久以后重新开口;不错
其他的情人全都离去或死亡
不友好的灯光用灯罩遮住
不友好的黑夜用窗帘挡住
不错,我们谈了又谈 谈论不止
谈艺术和歌这个最高主题:
身体的衰老意味着智慧;
年轻时我们曾经相爱却浑然不知。
二
长久沉默之后开口,的确应该
既然其它情人都疏远或已死去,
不友善的灯光藏在它单子里,
窗帘拉上,挡住不友善的夜---
我们应该谈论, 反复谈论
绕着艺术和音乐崇高的主题:
肉身衰朽乃见智能;
当时年少我们相爱但又何等懵懂,无知。
三
长久沉默之后说话;没错
别的恋人们或疏远或亡故,
冷漠的灯光躲入灯罩深处,
层层窗帘挡住冷漠的夜色
我们谈论了却又再谈起
那艺术与诗歌的至高主题:
肉体的衰老即智慧;年轻时
我们曾彼此相爱却愚昧无知。
四
长
原文如下:
After Long Silence
Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.
这首诗写得平实而深沉,无意煽情,也不故作超然的姿态。我一见而爱之。但流行的中文翻译却很糟,不但全无原诗的意境,竟有译错的地方。
下面是几种流行的译文:
一
沉默许久以后重新开口;不错
其他的情人全都离去或死亡
不友好的灯光用灯罩遮住
不友好的黑夜用窗帘挡住
不错,我们谈了又谈 谈论不止
谈艺术和歌这个最高主题:
身体的衰老意味着智慧;
年轻时我们曾经相爱却浑然不知。
二
长久沉默之后开口,的确应该
既然其它情人都疏远或已死去,
不友善的灯光藏在它单子里,
窗帘拉上,挡住不友善的夜---
我们应该谈论, 反复谈论
绕着艺术和音乐崇高的主题:
肉身衰朽乃见智能;
当时年少我们相爱但又何等懵懂,无知。
三
长久沉默之后说话;没错
别的恋人们或疏远或亡故,
冷漠的灯光躲入灯罩深处,
层层窗帘挡住冷漠的夜色
我们谈论了却又再谈起
那艺术与诗歌的至高主题:
肉体的衰老即智慧;年轻时
我们曾彼此相爱却愚昧无知。
四
长
