《惊世大预言》,是黄易一九九零年十月的作品,被出版人赵书琪评之为“一部知识性及娱乐性兼备的好书”。
若说世界上最著名的预言家是诺斯特拉达穆斯(或译“诺查丹玛斯”),我想大家应该是不会有什么异议的。这位距今将近五百年的大师,他的书直到他死后两年才得以完全出版,那便是名动天下的《世纪连绵》(另一个译名“诸世纪”似乎更常见些)。
在谈及正文之前,不妨先简单的提一下序言。就笔者看过的几部黄易小说而言,他应该是不写序言的,偶尔写点“后记”,其实也不过是故事的结局罢了。从这个角度来说,黄易与梁羽生是颇相似的,与金庸古龙,尤其是与温瑞安,完全不同。一般说来,作者的自序往往有些纲领的性质,在这篇序言的第二个自然段,黄易直接提出了一个问题:“人是否真有超越时空的能力?”随之又生发出了第二个问题:“将来是否早已存在?”
依笔者的愚见,黄易是相信第一个问题的,至于第二个问题,恐怕他动笔时也仍没有想清楚。虽然并不清楚《寻秦记》的具体创作时间,但《寻秦记》主要揭示的,其实就是一种历史的宿命感。虽然秦始皇死了,但历史终究还是历史,大的趋势不会变。倘若站在项少龙的位置去思考,那么将来就的确是早已存在了。
然而,项少龙身上虽然可以倾注黄易的思考,但黄易毕竟不是项少龙。黄易对于未来的迷茫,主要取决于他所处的历史位置,他只能从今日去看未来,而无法如项少龙般在历史中反思现在。
对于其文的创作动机,黄易是这样解释的:“一向研究这惊世奇书的,都属外国人。他们不但对中国的事少有触及,而且更存在偏见,所以一本由中国人写的书,是一个需要。”可是在文章中,黄易引用的预言里,却几乎没有什么涉及中国的部分,只有两条模模糊糊的预言,似乎与中国有关,但由于都是尚未验证的预言,甚至黄易本人也不敢肯定究竟是不是在描述中国。
预言的指向性问题似乎可以归结成一个看似简单的问题,就是黄易参考的译本。黄易写道:“这本绝不是将外文翻译而成的书。虽然在诗文的翻译上不得不借助外国的译本,但破译诗文意义的方法却是依从自己的见解。”他引用的诗文究竟以自己翻译的为多,还是主要依从别人的译本,说的很不清楚,笔者也不好判断,但凭直觉感受,似乎还是前者的概率要大一些。不过此处有个问题,就是历史人物的译名,黄易将“希特勒”译作“希特拉”,有些莫名
若说世界上最著名的预言家是诺斯特拉达穆斯(或译“诺查丹玛斯”),我想大家应该是不会有什么异议的。这位距今将近五百年的大师,他的书直到他死后两年才得以完全出版,那便是名动天下的《世纪连绵》(另一个译名“诸世纪”似乎更常见些)。
在谈及正文之前,不妨先简单的提一下序言。就笔者看过的几部黄易小说而言,他应该是不写序言的,偶尔写点“后记”,其实也不过是故事的结局罢了。从这个角度来说,黄易与梁羽生是颇相似的,与金庸古龙,尤其是与温瑞安,完全不同。一般说来,作者的自序往往有些纲领的性质,在这篇序言的第二个自然段,黄易直接提出了一个问题:“人是否真有超越时空的能力?”随之又生发出了第二个问题:“将来是否早已存在?”
依笔者的愚见,黄易是相信第一个问题的,至于第二个问题,恐怕他动笔时也仍没有想清楚。虽然并不清楚《寻秦记》的具体创作时间,但《寻秦记》主要揭示的,其实就是一种历史的宿命感。虽然秦始皇死了,但历史终究还是历史,大的趋势不会变。倘若站在项少龙的位置去思考,那么将来就的确是早已存在了。
然而,项少龙身上虽然可以倾注黄易的思考,但黄易毕竟不是项少龙。黄易对于未来的迷茫,主要取决于他所处的历史位置,他只能从今日去看未来,而无法如项少龙般在历史中反思现在。
对于其文的创作动机,黄易是这样解释的:“一向研究这惊世奇书的,都属外国人。他们不但对中国的事少有触及,而且更存在偏见,所以一本由中国人写的书,是一个需要。”可是在文章中,黄易引用的预言里,却几乎没有什么涉及中国的部分,只有两条模模糊糊的预言,似乎与中国有关,但由于都是尚未验证的预言,甚至黄易本人也不敢肯定究竟是不是在描述中国。
预言的指向性问题似乎可以归结成一个看似简单的问题,就是黄易参考的译本。黄易写道:“这本绝不是将外文翻译而成的书。虽然在诗文的翻译上不得不借助外国的译本,但破译诗文意义的方法却是依从自己的见解。”他引用的诗文究竟以自己翻译的为多,还是主要依从别人的译本,说的很不清楚,笔者也不好判断,但凭直觉感受,似乎还是前者的概率要大一些。不过此处有个问题,就是历史人物的译名,黄易将“希特勒”译作“希特拉”,有些莫名
