新浪博客

英诗汉译—孤独的刈禾姑娘

2017-07-23 16:47阅读:
英诗汉译—孤独的刈禾姑娘
孤独的刈禾姑娘
——[英]华兹华斯
翻译:晓枫夕杨)

瞧,在远处的田原上,
孤零零地有个苏格兰高地姑娘!
独个儿一边刈禾,一边歌唱,
——哦,请停步或轻轻走向他方!
一个人割下谷禾又捆扎成垛,
唱着的歌儿充满郁伤;
啊,你听,这凄美的歌声
在深山幽谷里萦回溢荡!

阿拉伯沙漠里的某些林荫处,
是疲惫的旅行者们憩息的地方;
那对他们可谓悦耳的夜莺鸣啭,
又怎及这姑娘的歌声婉丽清畅。
即令那三春杜鹃的啼声,
也哪有这般令人魂消魄荡——
飘往遥远的赫布里底群岛,
将海面的沉寂一扫而光。

难道无人能告诉我她唱的是什么?
或许这萦绕回旋的宫商
是唱着古老而又飘渺的忧郁事儿,
是唱着远古时代惨烈的阵仗!
或许它只是下里巴人的叙事歌儿,
而这些事儿今天已为人们所熟知?
或许它所唱的是伦理之常的悲伤苦痛,
而这些事情已经、也许将再至?

无论这少女唱的是什么主题,
她的歌声似乎永无止息。
只见她一边刈禾一边歌唱,
身躯俯伏在弯弯的镰刀之上。
我静静地听着,辍步一旁,
随后又登上了山岗;
虽然歌声已渐渐远去,
却在我心头久久余韵绕梁...

【作者简介】华兹华斯(William Wordsworth1770-1850年),英国浪漫主义诗人,其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英国诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考”(plain living and high thinking)被作为牛津大学基布尔学院的格言。

2017.7.23补注:此诗译于1968.7.1 ,译自许国璋《英语》第三册。当时学习英语时日尚短,作为习译,错误之处不少。近日重检旧作,作了许多修改,仍不尽如意,待就教于方家。

附:英文原文

The Solitary Reaper
——Wordsworth

BEHOLD her, single in the field,
  Yon solitary Highland Lass!
  Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
  
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
   Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
   Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings? –
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
  Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

   Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;――
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.  
英诗汉译—孤独的刈禾姑娘
英国诗人华兹华斯

(以上图片均来自网络,鸣谢原作者)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享