最近在读《人间词话》的英译本。译者是美国汉学家李又安(A.A.Ricket)。读英译的目的,是强迫自己细致地读中国典籍。我的底子太薄,读中文典籍,吃力且不讨好。于是对照英译,以图找出英译破绽,倒也意兴盎然。
译者李又安值得一提。1948年,李又安和丈夫李克来到清华大学,研究中文。1951年被捕,套用2009年最时髦的词,就是“被”间谍了。服刑4年后,夫妻俩被双双驱逐出境。李又安后来一直在美国大学研究王国维。
《人间词话》英译序言里,李又安感谢钱锺书夫妇,及周汝昌和吴兴华教授,“感谢他们与1951年到1952年花大量时间为我通读初始译稿。”这句感谢,想必是很多年以后。不然,人证俱在,老先生们不知要吃多少苦头。
1957年,李又安夫妇在美国写下入狱的经历,出版自传prisoners of liberation。描述自己从反共到理解中共的思想历程。尽管书名极具讽刺意味,“解放的囚徒”,影射中国解放了,自己却坐了牢。1958年,宣传部门如获至宝,群众出版社出版了青珂的译本,可见当时我国认可此书的正面性,书名却译为,“两个美国间谍的自述”。做了4年中国的牢,居然为中国说话,居然被当作反面教材。如果有资格,我想代表中国人民,向这两位热爱中国和中国文化的汉学家,深深地道歉。
2009年的元月的《博览群书》,有一篇文章,作者毕苑,提及《两个美国间谍的自述》,作者并不知道李又安的汉学家身份,读来依然令人心情沉重。
