美国诗人朗费罗的诗歌
2011-10-22 09:39阅读:
老夫美国文豪亨利长卿(即Longfellow,现通译
朗费罗———笔者注)是也。东山巨家,南国词客,幼娴翰墨,蚤擅声华,倚马成诗,登高能赋,委屈平哀艳,宋玉风流,兼而有之。
——吴宓《沧桑艳传奇·序言》
《雨天》
The Rainy
Day
这一天又冷,又暗,又惨淡;
The day is cold, and dark,
and dreary;
雨下着,风也刮个不倦;
It rains, and the wind is never
weary;
藤萝依旧缠绕坍塌的墙垣,
The vine still clings to the
moldering wall,
每阵风,都吹落枯叶几片,
But at every gust the dead leaves
fall,
这一天又暗,又惨淡。
And the day is dark and
dreary.
我的日子又冷,又暗,又惨淡;
My life is cold, and dark, and
dreary;
雨下着,风也刮个不倦;
It rains, and the wind is never
weary;
思绪依旧缠绕坍塌的以往,
My thoughts still cling to the
moldering Past,
青春的希望在狂风中吹散,
But the hopes of youth fall thick
in the blast,
日子过得又暗,又惨淡。
And the days are dark and
dreary.
平静些吧,忧伤的心!休要嗟怨; Be still, sad heart! and
cease repining;
乌云后面依然是阳光灿烂;
Behind the clouds is the
sun still shining;
你的命运是人类共同的命运,
Thy fate is the common fate
of all,
人人的生活都会落入一些雨点,
Into each life some rain
must fall,
总有些日子又暗,又惨淡。
Some days must be dark and
dreary
《人生颂》
不要在哀伤的诗句里告诉我:Tell me not, in mornful
numbers,
“人生不过是一场幻梦!”'Life is but an empty
dream!'
灵魂睡着了,就等于死了, For the soul is dead that
slumbers,
事物的真相与外表不同。 And things are not what they
seem.
人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is
earnest!
它的归宿决不是荒坟;And the grave is not its
goal;
“你本是尘土,必归于尘土”, 'Dust thou art, to
dust returnest,'
这是指躯壳,不是指灵魂Was not spoken of the
soul.
我们命定的目标和道路Not
enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦;Is our destined end or
way;
而是行动,在每个明天But to act, that each
to-morrow
都超越今天,跨出新步。Find us farther than
to-day.
智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is
fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout
and brave,
也只如鼙鼓,闷声敲动着, Still, like muffled drums,
are beating
一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the
grave.
世界是一片辽阔的战场, In the world's broad field of
battle,
人生是到处扎寨安营;In the bivouac of
life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven
cattle!
做一个威武善战的英雄!Be a hero in the
strife!
别指望将来,不管它多可爱! Trust no Future, howe'er
pleasant!
把已逝的过去永久掩埋! Let the dead Past bury its
dead!
行动吧--趁着活生生的现在! Act, -- act in the living
Present!
心中有赤心,头上有真宰! Heart within, and God
o'evhead!
伟人的生平启示我们: Lives of great men all remind
us
我们能够生活得高尚, We can make our lives
sublime,
而当告别人世的时候,And, departing, leave behind
us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sand of
time;
也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps
another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn
main,
遇险沉了船,绝望的时刻,A forlorn and shipwrecked
brother,
会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart
again.
那么,让我们起来干吧, Let us, then, be up and
doing,
对任何命运要敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing,
要善于劳动,善于等待。 Learn to labor and to wait
杨德豫译
按:本诗是最早译成汉语的一首英语诗歌。
《箭与歌》
我箭破长空,落地渺无踪。飞驰青天外,明眸难追从。
我歌啸九天,响绝行云巅。明眸纵善睐,何处觅琴踪?
久久寻此箭,深深伏橡肩。久久觅此歌,暖暖在心田。
THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air/It fell to
earth,I knew not where/For,so sweftly it flew,the sight/Could not
follow it in its flight
I breathed a song into the air/It fell
to earth/I knew not where/For who has sight so keen anf strong/That
it can followthe flight of song?
Long,long afterwards,in an oal/I found
the arrow,still unbroke/And the song,from begining to end/I found
again in the heart of a friend