威廉·布莱克名诗《虎》的翻译
2007-08-04 16:32阅读:
威廉·布莱克名诗《虎》的翻译
张炽恒
这首诗有好几种中译。但几乎都将它的前两行译错。我译这首诗时,曾经将它的前四行搁置许久,因为它们太难了。这四行诗是:
Tiger,
Tiger, burning bright,
In the
Forests of the Night;
What
immortal hand or eye,
Could
frame thy fearful symmetry?
这里面并没有很难的文字,即便对于一个中学生,至多也只有immortal和symmetry两个生词,再加上thy(your的古体和诗体)。但抛开格式上的困难不说,第一行诗的气势便叫我难以下手:两个T,两个b,读起来何等有力!再者,burning
bright能够译成“炽烈地发光”或“光芒四射”之类么?那和shining
bright有何区别?burning应该直接译作“燃烧”。还有,Forests of the
Night可以译作“黑夜里的森林么”?若可以,原文为什么不是in the night而是of the
Night,为什么Forests和Night的首字母都要大写?为什么F
orests用复数而不用单数?显然,这个Forests和Night不是具体的森林和黑夜。这里布莱克是在象征,而不是比喻。最后,还有symmetry这个词,它指的是体格的匀称端正,但如果只译成“你可畏的匀称”,显然不但气势不够,而且在中文行文上也不够“平”。然后,我想到了“健美”一词,但这个词被用得太多、用滥了,给人的感觉会太弱。最后我把词序倒一下,成了“美健”,这样不但感觉强一些,也押了韵,一举两得。这四行诗我最终译成:
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手或神眼
构造出你可畏的美健?
唯一的遗憾是将immortal一词译得太直白了(否则会句子会太长,且过于不合原诗的音步),但也有一个好处,那就是让不太熟悉西方文化的读者领会到这个手和眼不是老虎的,而是它的创造者的,是上帝用手或眼创造了它(请注意原文中用的是or而不是and)。
附:全诗译文
虎
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
在海与天多深的地方,
燃着造你眼睛的火?
凭什么翅膀他敢追它,
凭什么手他敢捕捉?
凭什么肩膀,什么技艺,
才能拧成你的心肌?
何等可怖的手与脚才能
让你的心开始搏击?
用什么锤子,什么铁链?
在什么炉中将你的脑冶炼?
用什么砧子?何等铁手
敢抓那令凡人致命的物件?
当天上的群星投下长矛,
用泪水浸湿了天空,
他在看着他的成果微笑?
是造耶稣的他将你创造?
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?