新浪博客

The Solitary Reaper孤独的收割女(翻译)

2007-07-19 15:46阅读:

The <wbr>Solitary <wbr>Reaper孤独的收割女(翻译)
一直很喜欢这首诗歌。。今天做了翻译,姑且来看看。
The Solitary Reaper 孤独的收割女
原著: William Wordsworth
翻译:猫璞
Behold her, single in the field 茫茫的苏格兰高地上
Yon solitary Highland Lass! 有一位孤独的姑娘
Reaping and singing by herself; 独自收割,独自唱歌
Stop here, or gently pass! 无论谁驻足,还是悄然经过
Alone she cuts and binds the grain,她依然割捆故我
And sings a melancholy strain;
清唱着忧伤的旋律
O listen! for the vale profound 奥,你听,那歌声
Is overflowing with the sound. 在山谷中回旋流转
No nightingale did ever chaunt 在荒凉的阿拉伯沙漠
More welcome notes to weary bands 在飘泊者的憩息的树荫边
Of travellers in some shady haunt, 此时的婉转夜莺轻啼
Of travellers in some shady haunt, 也不如这歌声如此的沁人心脾
No sweeter voice was ever heard 即使在遥远的赫伯利群岛
In spring - time from the cuckoo - bird布谷鸟的轻啼唤醒了春天
Breaking the silence of the seas 犹如惊雷打破了沉寂的海面
Among the farthest Hebrides. 也没有如此甜美的声音


Will no one tell me what she sings? 谁能告诉我她在唱什么
Perhaps the plaintive numbers flow 也许是为过往而忧伤
For old, unhappy, far - off things,为那些苍老,不幸,和渺茫
And battles long ago: 还有那已经古老的战场
Or is it some more humble lay,或许她唱的只是单调的曲子
Familiar matter of to - day? 或平淡无奇的生活
Some natural sorrow, loss, or pain,那些原始的悲伤,损失,痛苦
That has been, and may be again! 从前会发生,以后也会再来过


Whate`er the theme, the maiden sang 无论她究竟唱些什么
As if her song could have no ending;都渺无止境

I saw her singing at her work,我看到她收割时在唱歌
And o`er the sickle bending; 弯腰时也在吟唱
I listen`d, till I had my fill; 我静静地听着
And, as I mounted up the hill, 直到我登上了山颠
The music in my heart I bore 那缥缈的歌声呀
Long after it was heard no more.还在心中荡气回肠


The <wbr>Solitary <wbr>Reaper孤独的收割女(翻译)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享