早晨上博客,某同志给我留了个翻译作业。因为牵涉到一些典故和历史背景,挺有难度。暂时译成这样。
应该是目前国内最好的译本。原诗格律为ABBAABBACDCDCD,押韵难度太大,已经尽力而为了。

《新巨人》
不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,
我在这金色的门边举灯相迎!”
——艾玛·拉撒路(作于1883年)
原文:
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
He
应该是目前国内最好的译本。原诗格律为ABBAABBACDCDCD,押韵难度太大,已经尽力而为了。
《新巨人》
不同于希腊传说的铜塑巨神,
以征服者的雄姿横跨两岸陆地;
在我们落日映波的国门将会屹立
一位高擎火炬的威武女神,
以禁锢的雷电为火,而她的芳名是
流亡者之母。从她灯塔般的手上
燃起对万邦的欢迎之光;她温柔的目光
俯瞰着那长桥飞架的双城海港。
“旧世界,留着你过去的壮丽恢宏!”
她沉默的双唇喊,“给我你那疲惫、困顿、
渴求自由呼吸的芸芸众生,
你那挤满海岸的可怜贱民!
把他们,把那些无家可归、颠沛流离者送来,
我在这金色的门边举灯相迎!”
原文:
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
He
