“将军身率益州之众出于秦川”此句中“于”到底为何解释?
先来看看教参怎么说。248页译文中“将军亲自率领益州大军打出秦川”。我的理解,“打出秦川”是从秦川打出,所以“于”应该翻译为“从”。此种解释从字面意思来说完全解释得通。于是没有多想。
然而让我产生疑惑的是当翻看到《三点一测》时,上面明确有对此词的解释,“出击到关中地区”,查阅了相关资料,秦川解释为关中地区也没有错,但是“于”解释为“到”那意思可就截然相反了。一个是从秦川出去到中原地区,一个是从偏于地区去秦川。好,再查,又发现某处题目给的“于”的答案是“向”,意为向秦川出击。那么“向”和“到”的区别不是很大,只要能够翻译得通都没有问题。
但是“向”、“到”和“从”的区别是180度的。
查!
还真有点难度。
教参254页《出师表》问题研究中“一条路试从益州进攻秦川”。进攻秦川?那就是说是打到秦川去?教参自相矛盾?
再查!
多方查找、翻看三国地图,奇怪各种版本地图基本找不到益州在哪里。那么多个版本多个不同时间地图对应查找,最后基本确定,秦川未知在洛阳偏左的位置,靠近蜀国地盘,但是还是应该属于魏国地界内。(查地图可真费劲!)
那么答案基本可以确定了,“出于秦川”是向秦川出击的意思,秦川是目的地而不是出发地。
由此,也基本可以印证我最初内心的感觉是正确的,为什么这样说呢?
因为偶有个习惯,只要是学过的字词必然让学生回忆哪里学过,这次学的和过去学的一样不一样。“出”字学过几次了,《观潮》中学过两次,“远出海门”和“出浙江亭教阅水军”,当时特别让学生注意这两个“出”的不同,一个跟的是出发地
先来看看教参怎么说。248页译文中“将军亲自率领益州大军打出秦川”。我的理解,“打出秦川”是从秦川打出,所以“于”应该翻译为“从”。此种解释从字面意思来说完全解释得通。于是没有多想。
然而让我产生疑惑的是当翻看到《三点一测》时,上面明确有对此词的解释,“出击到关中地区”,查阅了相关资料,秦川解释为关中地区也没有错,但是“于”解释为“到”那意思可就截然相反了。一个是从秦川出去到中原地区,一个是从偏于地区去秦川。好,再查,又发现某处题目给的“于”的答案是“向”,意为向秦川出击。那么“向”和“到”的区别不是很大,只要能够翻译得通都没有问题。
但是“向”、“到”和“从”的区别是180度的。
查!
还真有点难度。
教参254页《出师表》问题研究中“一条路试从益州进攻秦川”。进攻秦川?那就是说是打到秦川去?教参自相矛盾?
再查!
多方查找、翻看三国地图,奇怪各种版本地图基本找不到益州在哪里。那么多个版本多个不同时间地图对应查找,最后基本确定,秦川未知在洛阳偏左的位置,靠近蜀国地盘,但是还是应该属于魏国地界内。(查地图可真费劲!)
那么答案基本可以确定了,“出于秦川”是向秦川出击的意思,秦川是目的地而不是出发地。
由此,也基本可以印证我最初内心的感觉是正确的,为什么这样说呢?
因为偶有个习惯,只要是学过的字词必然让学生回忆哪里学过,这次学的和过去学的一样不一样。“出”字学过几次了,《观潮》中学过两次,“远出海门”和“出浙江亭教阅水军”,当时特别让学生注意这两个“出”的不同,一个跟的是出发地
