原文作者:傅雷
原载:《高老头》重译本序 辽宁教育出版社
2005年3月第一版
目前的翻译状况令人担心,人心浮躁,缺乏认真严谨的翻译态度是主要原因。因此,重读《傅雷谈翻译》
令人感慨不已。
博主
附“常凯申”事件相关背景网络链接
http://baike.baidu.com/view/2501228.htm#2
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_48f36ce00100ey43.html?vt=4
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同事又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞路远过于此,要求传神达意,铢两悉
原载:《高老头》重译本序
令人感慨不已。
附“常凯申”事件相关背景网络链接
http://baike.baidu.com/view/2501228.htm#2
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_48f36ce00100ey43.html?vt=4
