“民生”这个词近来经常见诸于各大媒体,翻译中也经常用到。按理说,“民生”译为 livelihood
可能最为恰当。但我也常常发现,很多时候,“民生”的意思更加接近于 well-being, welfare.
“民生”这个词近代的用法大约应该来自孙中山先生的“三民主义”“民族、民权、民生”,标准译法为:民族主义(Principles of Nationalism)、民权主义(Principles of Democracy)和民生主义(Principles of People's Livelihood),(注意看,“主义”译为 principles of)。
我个人认为,“民生”这个词,其意义要比对应的几个英文字宽泛得多。livelihood 在 wiki上的定义为 'means of securing the necessities of life',即获得生活必需品的手段,联合国译为“生计”其实更加准确。而 well-being 在 wiki 上的定义为
The term quality of life is used to evaluate the general well-being of individuals and societies.,即生活的质量,国内译为“福祉”,是个比较贴切的翻译。welfare 是 Welfare refers to a broad discourse which may hold certain implications regarding the provision of a minimal level of wellbeing and social
“民生”这个词近代的用法大约应该来自孙中山先生的“三民主义”“民族、民权、民生”,标准译法为:民族主义(Principles of Nationalism)、民权主义(Principles of Democracy)和民生主义(Principles of People's Livelihood),(注意看,“主义”译为 principles of)。
我个人认为,“民生”这个词,其意义要比对应的几个英文字宽泛得多。livelihood 在 wiki上的定义为 'means of securing the necessities of life',即获得生活必需品的手段,联合国译为“生计”其实更加准确。而 well-being 在 wiki 上的定义为
The term quality of life is used to evaluate the general well-being of individuals and societies.,即生活的质量,国内译为“福祉”,是个比较贴切的翻译。welfare 是 Welfare refers to a broad discourse which may hold certain implications regarding the provision of a minimal level of wellbeing and social
