周末在家看明日风尚,看到一段对《块肉余生记》里的描述,又是大卫、又是朵拉,我当时就傻掉了,这是啥书?一看旁边的英文注释,原来是《大卫科波菲尔》。
于是就特别想写写中国人的翻译美学。
外国人(含欧美和日本)其实是很喜欢用人名或者简单的生活词语做小说或者电影的名字的,有着以人为本的精髓。“那人就是一个传奇,那物就是一段回忆,简单的人与物即能代表了一切”,这是我曾经写过的句子。看到简单的名词就想到由出生到成长到死亡所经历的沧海桑田,心里感受到的是苍凉。
中国人则习惯用一个气势磅礴绝代高雅的句子从人名/物名里将这种苍凉提炼升华出来。
这就是中西方文化的差异之一吧。
于是,有一些很美或者很微妙的译名:
David Copperfield,就变成了《块肉余生记》
Misplaced Attachment of Mr John Dounce,变成了《情误老董》
Legends of the Fall,变成了《燃情岁月》
Hilary and Jackie,变成了《她比烟花寂寞》,变成了《天荒地老有琴天》
The Legend of 1900,变成了《海上钢琴师》,变成了《声光伴我飞》
Lolita,变成了《一树梨花压海棠》
Oliver Twist,变成了《雾都孤儿》
Sugar & spice,变成了《风味绝佳》
(这部日本电影的英文名字是what girls are made of,一样也很美妙。有句名句:当脆弱的东西就要破碎的时候,我没有选择,只有,温柔的对待它)
再如,日本人写日本战国,会起名为《织田信长》、《德川家康》,中国人写日本战国,会直接引用织田信长的名句,起名为《宛如梦幻》
当然,也有一些很糟糕的译名:
Great Expectations,变成了《孤星血泪》,远不如《远大前程》
NARUTO,变成了《火影忍者》,远不如《鸣人》
Nodame Cantabile,变成了《交响情人梦》,远不如《如诗般的野田妹》
Inception,变成了《盗梦空间》,远不如《奠基》
Coraline,变成了《鬼妈妈》,远不如《卡罗兰》
于是就特别想写写中国人的翻译美学。
外国人(含欧美和日本)其实是很喜欢用人名或者简单的生活词语做小说或者电影的名字的,有着以人为本的精髓。“那人就是一个传奇,那物就是一段回忆,简单的人与物即能代表了一切”,这是我曾经写过的句子。看到简单的名词就想到由出生到成长到死亡所经历的沧海桑田,心里感受到的是苍凉。
中国人则习惯用一个气势磅礴绝代高雅的句子从人名/物名里将这种苍凉提炼升华出来。
这就是中西方文化的差异之一吧。
于是,有一些很美或者很微妙的译名:
David Copperfield,就变成了《块肉余生记》
Misplaced Attachment of Mr John Dounce,变成了《情误老董》
Legends of the Fall,变成了《燃情岁月》
Hilary and Jackie,变成了《她比烟花寂寞》,变成了《天荒地老有琴天》
The Legend of 1900,变成了《海上钢琴师》,变成了《声光伴我飞》
Lolita,变成了《一树梨花压海棠》
Oliver Twist,变成了《雾都孤儿》
Sugar & spice,变成了《风味绝佳》
(这部日本电影的英文名字是what girls are made of,一样也很美妙。有句名句:当脆弱的东西就要破碎的时候,我没有选择,只有,温柔的对待它)
再如,日本人写日本战国,会起名为《织田信长》、《德川家康》,中国人写日本战国,会直接引用织田信长的名句,起名为《宛如梦幻》
当然,也有一些很糟糕的译名:
Great Expectations,变成了《孤星血泪》,远不如《远大前程》
NARUTO,变成了《火影忍者》,远不如《鸣人》
Nodame Cantabile,变成了《交响情人梦》,远不如《如诗般的野田妹》
Inception,变成了《盗梦空间》,远不如《奠基》
Coraline,变成了《鬼妈妈》,远不如《卡罗兰》
