缺乏佛学底蕴,整理前人著作便易出错
2011-11-11 08:09阅读:
标题后半改为“整理古籍便易出错”似乎更为理想,但是也有例外,如马一浮、熊十力先生之著作,成书距今不远,实非古籍,而文字与义理(熊先生之文言著作)却与古籍相仿,故而马熊二先生之著作,可与古籍同等对待。熊十力先生之著作,校编质量如何,我因接触不多,并无任何直观印象;马一浮先生之著作,目前所出文集较多,校编环节皆有问题,虽然多寡不一,但却无一例外。
一、《马一浮集》断句错误二则
浙江版:“已知法界缘起一多相,即更须明六相一相义,然后于《太极图说》方可洞然无疑。六相者,总、别、同、异、成、坏也。一含多德为总相,多德非一为别相,总为别之所依,离总无别,亦为别之所成,离别无总。……”
应改为:“已知法界缘起一多相即,更须明六相一相义,然后于《太极图说》方可洞然无疑。六相者,总、别、同、异、成、坏也。一含多德为总相,多德非一为别相。总为别之所依,离总无别;亦为别之所成,离别无总。……”
书生按:此段出自《太极图说赘言》。“
一多相即”为佛学概念,不能断从中断破。我们日常所用之俗语“不即不离”,即从佛语而来。
浙江版:“故曰:直須腳下無私,去一念,萬年去,更無一念,方是不違。此指學地功夫,是修道邊事,若“至誠無息”,乃顯真常之體,須親證法身始得,不可揣量。”
应改为:“故曰直須腳下無私去,一念萬年去,更無一念,方是不違。此指學地功夫,是修道邊事,若“至誠無息”,乃顯真常之體,須親證法身始得,不可揣量。”
书生按:“故曰直須腳下無私去,一念萬年去,更無一念,方是不違”,涉及禅宗公案,“腳下無私去”“一念萬年去”皆有所本。《百愚禅师语录》:“解制上堂,卓拄杖云:佛日今朝,拆空栈道,斩断牢关,总教诸人脚下无私去、洒洒落落去、闽川湖地去、天台南岳去。”《万松老人评唱天童觉和尚颂古从容庵录》:“神州罗山道闲禅师,先问石霜:‘起灭不停时如何?’霜云:‘直须寒灰枯木去,一念萬年去,函盖相应去,纯清绝点去。’师不契,往问岩头。头喝云:‘是谁起灭?’山于此有省。”《禅宗颂古联珠通集》:“罗山初谒石霜,问:‘起灭不停时如何?’霜云:‘直须寒灰枯木去,一念萬年去,函盖乾坤去,纯清绝点去。’师不契,后谒岩头理前问。头喝曰:‘是谁起灭!’师于此大悟。”唐代石霜庆诸禅师法嗣九峰道虔以石霜生前开示学人常说之七句勘验首座,并认为此七句乃学人应备之修行态度,此七句中每句末字均为“去”字,故统称为“七去”,即:一休去,谓停止一切之动作行为。二歇去,谓泯绝身与心、能与所等一切之对立分别见解。三冷湫湫地去,谓熄却一切迷悟凡圣之热恼,而达于清凉之境地。四一念万年去,谓持守一念而如如不动。五寒灰枯木去,谓不存丝毫之情识分别。六古庙香炉去,谓去除执著,一如散尽古庙之香灰。七一条白练去,谓于领悟佛法之过程中,无论对正位、偏位,皆能分明了然,而无任何疑滞尘垢,犹如一匹纯净无染之白绢。
二、《世说新语》断句标点问题
上海古籍出版社“明清小品丛刊”《帝京景物略》“出版说明”——
小品的名称并不自明清始。“小品”一词,来自佛学,本指佛经的节本。《世说新语·文学》:“殷中军(浩)读小品,下二百签,皆是精微。”刘孝标注云:“释氏《辨空》,经有详者焉,有略者焉;详者为大品,略者为小品。”可见,“小品”本来是就“大品”相对而言,是篇幅上的区分,而不是题材或体裁的区分。
中国青年出版社出版《幽梦影》“代序”(陈书良撰)——
《幽梦影》是清初的一本随笔小品文集。小品本是佛家语。《世说新语·文学》云:“有北来道人与林公相遇于瓦官寺,共讲小品。”《释氏辨空经》云:“详者为大品,略者为小品。”佛家将经典分详、略二种,如鸠摩罗什译之《摩诃般若波罗蜜经》就有二十七卷本与十卷本两种,篇幅短的叫小品经。
中华书局“余嘉锡著作集”《世说新语笺疏》——
殷中軍讀《小品》,【《釋氏辨空經》,有詳者焉,有略者焉。詳者爲《大品》,略者爲《小品》。】下二百籤,皆是精微,世之幽滯。嘗欲與支道林辯之,竟不得。今《小品》猶存。
中华书局“中国古典文学基本丛书”《世说新语校笺》——
殷中軍讀《小品》,【釋氏《辨空經》有詳者焉,有略者焉。詳者爲《大品》,略者爲《小品》。】下二百籤,皆是精微,世之幽滯。嘗欲與支道林辯之,竟不得。今《小品》猶存。
浙江古籍出版社“古典名著聚珍文库”《世说新语》——
殷中军读小品,【《释氏辨空经》,有详者焉,有略者焉。详者为大品,略者为小品。】下二百签,皆是精微,世之幽滞。尝欲与支道林辩之,竟不得。今小品犹存。
书生按:本周购得《帝京景物略》后,尚未接触正文,仅读丛书“出版说明”一文,其中引用《世说新语》一段文字(包括刘孝标注),断句标点皆有问题;查看数种《世说新语》之后,发现竟无一本标点准确,真是欲哭无泪!又想起《马一浮集》(包括其他单行文集)之相应问题,于是产生上述想法,即不通佛学者,整理古籍或前贤之著作也将随处出现常识错误。如《世说新语》此处涉及之“小品”“大品”及“释氏辨空经”,若不了解佛教经典,便会出现上述各类错误。魏晋时期,般若空宗为中土佛学之主流,故旧译时代之般若部经典中,多数出于魏晋南北朝时(或更早之后汉),如后汉支娄迦谶译《道行般若经》、吴支谦译《大明度无极经》、西晋竺法护译《光赞经》、西晋无罗叉译《放光般若经》以及后秦鸠摩罗什译《摩诃般若波罗蜜经》《小品般若波罗蜜经》(后世乃称鸠摩罗什所译《摩诃般若经》为《大品》,《小品般若经》为《小品》,但东晋南朝时期大品小品所指经典未必同于后世),魏晋南北朝时士人所接触之般若经典,当以上述几部为主(罗什年代偏后,早期则受《道行》《放光》影响较深)。般若经阐述诸法皆空之要旨,故曰空经,《法鼓经》曰:“佛告迦叶:一切空经是有余说。”但“空经”非专名,如“佛经”二字非具体经典之名,不可加书名号。刘孝标所谓“释氏辨空经”之义,当为“释家辨析空义经典”,而非世间有某部佛经名曰“释氏辨空经”(或“辨空经”“辨空”)。故而此处断句标点皆应调整,包括中华书局所出诸书在内。
建议改为:殷中军读《小品》,【释氏辨空经,有详者焉,有略者焉;详者为《大品》,略者为《小品》。】下二百签,皆是精微,世之幽滞。尝欲与支道林辩之,竟不得。今《小品》犹存。