不注意表达的细节,许多人望文生义自然永远都是日本人说你:
“日本语上手”,就象那些发音模糊含混不清但又精通中国人情
的日本人,中国人会表扬他说汉语讲得“地道”。
日本人称赞中国人日语讲得好时,自然对于你的语言界定为和真
正的日本人有差别,否则不会无缘地夸奖你。
就象你对你的老朋友说他的汉语很很地道,一定会挨“拍”:
“屁话!没话找话”,说一样。
很多人日语的汉字和汉语本意没有任何关系,如一个“股”字中日之间就有
区别。“股”很多人都以为是指“屁股”的意思,其实不然,
日本的“股”实际上是“大腿”或“胯下”的意思。真正“屁股”的
在日语里“尻”(汉语念KAO,日语念SHIRI),才是汉语“臀部”。
而在日本“毬”(IGA)则表示“带刺的壳”, “栗子壳”的意思。
更何况外国人认为在料理里加花椒简直是影响味道和破坏味觉。
东北人的咸味重南方人受不了,山西人的大醋在湖南人看来和辣椒无法比较。
文字理解的深度不一样。
中国人之间同样的汉字也有不同的寓意场合,更不用说日本汉字的组合对
于中国人来看有似曾相识又格外陌生的地方了。
中国最近时兴的网络语言一样的东西很多,恐怕一般人难得全知。
恐龙……丑女
青蛙……丑男
菜鸟……弱者
大虾……高手
斑竹……版主
顶……支持
水手……你我
拍……批评
稀饭……喜欢
偶……我
