电影术语中日各异
2011-03-08 21:22阅读:
日本的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测
其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及之题目。
一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用
日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么有这样的怪姓。还好该人名字为
“英明(Hideaki)”。虽说是浅见倒还不失英明,让他人无话可说。
而其父亲则是“浅见甚太”(Asami Jinta)就太让人不敢接近了。
浅见的日语是:“钱智慧(Asajie)”。
如在日语里“真骨頂”、“瓢箪鯰”这样的单词很难从字面上理解就是
“真正本领,本来面目”和“不得要领”的意思。
再如日本人爱说“铁火”这个词,如果只看汉字中国人无法理解。
不信你看:
日语 汉语
鉄火打:赌徒
鉄火女:悍妇
鉄火丼:てっかどんぶり:生金抢鱼片盖饭
鉄火巻:生金枪鱼片紫菜寿司卷
鉄火場:赌场
鉄火肌:泼辣,豪迈,男子气概(Tekkahada)
在人们生活的空间里有无数这样的中日貌合神离的东西值得留意。
日语
汉语
床間:
壁龛
押入:
壁橱
天袋:
靠近天棚的壁橱
衾(ふすま):
拉门,隔扇
障子:
拉窗·隔纸扇
格子戸(こうしど):
带格子的门
縁側(えんがわ):
套廊
鴨居(かもい): 拉门的上框
欄間(らんま):
横隔子,横楣上的装饰,门顶窗
敷居(しきい): 门槛(Menkan)
上框(あがりかまち):
二道门的底框
叩(たたき):
水泥地
囲炉裏(いろり): 地炉,坑炉
火鉢(ひばち):
火盆
七輪(しちりん): 陶炉,炭炉
炬燵(こたつ): 暖炉,被炉
掘炬燵(ほろごたつ):
地下暖炉。
衣紋(えもん): 衣服架
衝立(ついたて):
屏蔽
屏風(びょうぶ): 屏风
文机 写字台
駄馬(Daba):
驽马
去勢馬:
骟马
暴馬:
悍马
最值得留意的是有关电影知识的一些单词
ストーリー:
电影故事:剧情
粗筋:
主要情节
ラブ?シーン:
恋爱场面
ベッド?シーン:
床上戏
ラスト?シーン:
最后场面
モンタージュ:
剪辑,蒙太奇
オーバー・ラップ:
化出化入
フェード?イン:
淡出,渐显
フェード?アウト:
淡入,渐隐
クローズ・アップ:
特写
スーパー・インポーズ:
叠印字幕
影言葉:
旁白
エンド?マーク:
剧终,再见,完
ロング・ラン:
长期上映
ロード・ショー:
首次上映
主演女優賞:
最佳女主角奖
脚本:
电影剧本
撮影所:
电影制片厂
前売券:
预售票
脚色:
改编
クランク?イン:
开拍
クランク?アウト:
摄制结束
ロケーション:
外景摄影
スタジオ:
摄影棚
セット:
布景
殺陣:(Tate)
武打设计
水中撮影:
水下摄影
室内撮影:
内景摄影
本番:
正式开始拍摄
撮影シーン:
摄影镜头
カット/バック:
重映
アテレコ:
配音
映画館:
电影院
アート?シアター:
艺术电影院
封切館:
头轮(首轮)电影院,首场
プレミア?ショー:
首映式
指定席:
对号客席
スクリーン:
银幕
主役:
主角
脇役:
配角
監督:
导演
助監督:
副导演
プロデューサー:
制片人
シナリオライター:
剧本作者
スタント?マン:
替身演员
エキストラ:
临时演员
スクリプター:
场记员
キャメラマン:
摄影师
キャスト: