新浪博客

电影术语中日各异

2011-03-08 21:22阅读:
电影术语中日各异
的一些单词让中国人看了觉得不知所云,有人凭汉语文言水平和历史知识来猜测
其意义可以外打正着,“八九不离十”,然而有的时候可谓“风马牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千里”,这是本博早有论及题目。
一位日本叫“浅见”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“浅见”的意思反过来用
日文表达这个人会很难接受他的父母祖先为什么这样的还好该人名字为
“英明(Hideaki)”。虽说是浅见倒还不失英明,让他人无话可说。

而其父亲则是“浅见甚太”(Asami Jinta)就太让人不敢接近了。
浅见的日语是:“钱智慧(Asajie)”。

如在日语里“真骨頂”、“瓢箪鯰”这样的单词很难从字面上理解就是
真正本领,本来面目”和“不得要领”的意思。
再如日本人爱说“铁火”这个词,如果只看汉字中国人无法理解。
不信你看:
日语 汉语
鉄火打:赌徒
鉄火女:悍妇
鉄火丼:てっかどんぶり:生金抢鱼片盖饭
鉄火巻:生金枪鱼片紫菜寿司卷
鉄火場:赌场
鉄火肌:泼辣,豪迈,男子气概(Tekkahada)
在人们生活的空间里有无数这样的中日貌合神离的东西值得留意。
日语 汉语
床間:      壁龛
押入:       壁橱
天袋:     靠近天棚的壁橱
衾(ふすま):           拉门,隔扇
障子:      拉窗·隔纸扇
格子戸(こうしど):      带格子的门
縁側(えんがわ): 套廊
鴨居(かもい):          拉门的上框
欄間(らんま):         横隔子,横楣上的装饰,门顶窗
敷居(しきい):          门槛(Menkan)
上框(あがりかまち): 二道门的底框
叩(たたき): 水泥地
囲炉裏(いろり):         地炉,坑炉
火鉢(ひばち): 火盆
七輪(しちりん):           陶炉,炭炉
炬燵(こたつ):            暖炉,被炉

掘炬燵(ほろごたつ):         地下暖炉。
衣紋(えもん):            衣服架
衝立(ついたて): 屏蔽
屏風(びょうぶ):            屏风
文机                  写字台
駄馬(Daba): 驽马
去勢馬: 骟马
暴馬: 悍马

最值得留意的是有关电影知识的一些单词
ストーリー: 电影故事:剧情
粗筋: 主要情节
ラブ?シーン: 恋爱
ベッド?シーン: 床上戏
ラスト?シーン: 最后场面
モンタージュ: 剪辑,蒙太奇
オーバー・ラップ: 化出化入
フェード?イン: 淡出,渐显
フェード?アウト: 淡入,渐隐
クローズ・アップ: 特写
スーパー・インポーズ: 叠印字幕
影言葉: 旁白
エンド?マーク: 剧终,再见,完
ロング・ラン: 长期上映
ロード・ショー: 首次上映
主演女優賞: 最佳女主角奖
脚本: 电影剧本
撮影所: 电影制片厂
前売券: 预售票
脚色: 改编

クランク?イン: 开拍
クランク?アウト: 摄制结束
ロケーション: 外景摄影
スタジオ: 摄影棚
セット: 布景
殺陣:(Tate) 武打设计
水中撮影: 水下摄影
室内撮影: 内景摄影
本番: 正式开始拍摄
撮影シーン: 摄影镜头
カット/バック: 重映
アテレコ: 配音
映画館: 电影院
アート?シアター: 艺术电影院
封切館: 头轮(首轮)电影院,首场
プレミア?ショー: 首映式
指定席: 对号客席
スクリーン: 银幕

主役: 主角
脇役: 配角
監督: 导演
助監督: 副导演
プロデューサー: 制片人
シナリオライター: 剧本作者
スタント?マン: 替身演员
エキストラ: 临时演员
スクリプター: 场记员
キャメラマン: 摄影师
キャスト:

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享