【兰波:地狱一季】
2014-02-26 23:08阅读:
王以培译《地狱一季》
以往,如果我没有记错,我的生命曾是一场盛宴,在那里,所有的心灵全都敞开,所有的美酒纷纷溢出来。
一天夜晚,我让
“
美
”
坐在我的双膝上。
——
我感到她的苦涩。
——
我污辱了她。
我拿起武器反抗正义。
我逃离。噢,女巫,苦难,仇恨,我的珍宝托付给你们!
我终于使人类的希望在我的精神中幻灭。我像猛兽一样不声不响地在欢乐之上跳跃,为了掐住希望的咽喉。
我叫来刽子手,为了在临死前咬住他们的枪托。我叫来灾难,为了在沙土和鲜血中窒息。不幸曾是我的上帝。
我倒在淤泥里。我在罪恶的空气中把自己晾干。我疯狂地开玩笑。
春天带给我白痴的狞笑。
可是近来,当我最后一次 “ 走调 ”
,我梦想着追寻那古老盛宴的钥匙,在那里,我也许胃口大开。
仁慈就是这把钥匙。 —— 这灵感证实了我的梦。
“
你仍将是一个恶棍…… ” 魔王又大声叫喊, ——
他给我戴上一顶如此美丽的罂粟花冠。 “
用你所有的胃口、你的私心和所有深重的罪孽,去赢得死亡。 ”
啊!我太富有了: ——
可是亲爱的撒旦,我请求您不要怒目而视!我知道您是不喜欢作家描写或是教训人的;在几份小小的怯懦产生之前,我这个下地狱的人从我的手记中为您撕下这可憎的几页。
Once, if my memory serves me
well, my life was a
banquet where every heart
revealed itself, where every
wine flowed.
One evening I took Beauty in
my arms-- and I thought
her bitter-- and I insulted
her.
I steeled myself against justice.
I fled. O witches, O misery,
O hate, my treasure was
left in your care...
I have withered within me all
human hope. With the silent
leap of a sullen beast, I
have downed and strangled every
joy.
I have called for executioners;
I want to perish chewing
on their gun butts. I
have called for plagues, to
suffocate in sand and blood.
Unhappiness has been my god.
I have lain down in the
mud, and dried myself off
in the crime-infested air. I
have played the fool to
the point of madness.
And springtime brought me the
frightful laugh of an idiot.
Now recently, when I found
myself ready to croak! I
thought to seek the key
to the banquet of old,
where I might find an
appetite again.
That key is Charity. (This idea
proves I was dreaming!)
'You will stay a hyena,
etc....,' shouts the demon who
once crowned me with such
pretty poppies. 'Seek death with
all your desires, and all
selfishness, and all the Seven
Deadly Sins.'
Ah, I've taken too much of
that; still, dear Satan, don't
look so annoyed, I beg
you! And while waiting for
a few belated cowardices, since
you value in a writer all
lack of descriptive or didactic
flair, I pass you these
few foul pages from the
diary of a Damned Soul.