新浪博客

我对泰戈尔《飞鸟集》第三首的翻译

2015-12-30 00:23阅读:
诺贝尔文学奖得主泰戈尔翁的《飞鸟集》中,有这样一首小诗:
The world puts off its mask of vastness to its lover
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal

我国翻译《飞鸟集》的人很多,其中大师级人物郑振铎的译文是:
世界对着它的爱人,
把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了, 如一首歌,
小如一回永恒的接吻。

近日,又爆出了作家冯唐的译文:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行

冯唐之译,缺乏品读之韵味,实在不敢恭维。泰戈尔的诗句,是人与神、人与天地自然之间的对话,境界是非常高的,内容也是非常纯净的。冯唐之译,怎么看都是对泰戈尔原诗的背叛,与原诗意趣相去甚远。

对于这首小诗,网上也有五花八门的译法。例如“脸书”上有人译作:
世界對著它的愛人,扯下它那龐大的面具。
它變小了,小得宛如一首歌,小得宛如一個永恆的吻。
https://www.facebook.com/tagore777/posts/308862792545028
无论是郑振铎还是网络上那位译文的作者,都没有很好地解决 mask of vastness 译成中文后所产生的歧义 (ambiguity) 问题。因为它留给读者的印象,是那个面具很大,不是浩渺就是庞大。其实原诗中,浩渺无际的是世界而不是其面具。尽管说,世界大了,其面具自然也不会小;但毕竟原诗所强调的不是面具。依我之揣度,泰戈尔翁是想通过这首小诗,表达这么一个理念:无论天地世界有多大,都大不过爱。抑或,是表明,在真爱面前,面罩是多余的,必须除去。
依据我对该诗的理解,我也对它做了两个试译。现列于此,以讨教于译界高手。
试译一
对着红颜知己,天地揭去面具,那浩渺无际
变作短歌一曲,仿佛爱吻无尽期

试译二
对着红颜,天地除去面罩
那浩瀚,随之变得如此娇小
如歌曲之曼妙
似一吻啊,把魂儿永消

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享