英汉语差异对比
作为英汉翻译者,如果不知道英汉语各自的特点,不知道两者的差异,是不能想象的。目前,从事英汉语对比研究的学者和专著在我国并不少。但必须清楚的是,弄明白英汉语的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉语对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。法国的翻译理论家乔治·穆南(George Mounin)
认为,翻译是一种艺术,但是一种“建立于一门科学基础之上的艺术”,因为“翻译的许多问题。诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。”(许均,1998:24)译界的实践证明:只有对英汉语差异了然于心,才能发现翻译中的一定规律性,译者才能做到下笔如有神。
英语和汉语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。
归纳起来,英汉语言有以下八大差异。
一、 英语为静态语言,汉语为动态语言
英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:
1.You must be a very bad learner; or else you must
英语和汉语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。
归纳起来,英汉语言有以下八大差异。
一、 英语为静态语言,汉语为动态语言
英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:
1.You must be a very bad learner; or else you must
