荒原·死者的葬礼(英译汉)
2010-06-11 15:57阅读:
I.死者的葬礼
最令人痛苦的四月,枯死的地里
绽放丁香,混合
记忆和欲望,用春雨唤醒
毫无生机的根茎。
冬天使我们温暖,健忘的雪
覆盖大地,用风干的块茎
滋养一个幼小的生命。
夏天使我们惊讶,一阵暴雨
自Starnbergersee而来;我们在柱廊下躲雨,
天一放晴继续赶路,走进Hofgarten,
在那儿喝咖啡,闲聊了一个小时。
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
当我们还是孩子,在大公家里做客,
也是我堂兄家,他用雪橇带我出门,
那时我很害怕。他说,玛丽,
玛丽,握紧。接着,我们掉了下去。
在群山里,你觉得很自在。
我读了大半夜书,冬天里去南方。
抓住的是什么根茎,从多石的废料里
长出了什么样的树枝?人类的子孙,
你没法说出,也猜不到,因为你仅仅知道
一堆纷乱芜杂的形象,在那里承受太阳的暴晒,
死树没法遮凉,蟋蟀没有慰藉,
干旱的石子没有水声。仅仅
在红色岩石下有影子,
(走进红色岩石的影子下),
我将给你展示某些不同的东西——无论
是清晨在你身后阔步走的身影,
还是黄昏里逐渐升起与你相会的身影;
我将为你展示面对一把尘土时的恐惧。
Frisch weht der Wind (不完整翻译:Frisch weht 那风)
Der Heimat zu. (揣摩翻译:背景离乡)
Mein Irisch Kind, (揣摩翻译:暂无)
Wo weilest du? (揣摩翻译:你在哪里?)
“一年前你最初给了我风信子;
“他们叫我风信子姑娘。”
——然而当我们从风信子花园回来,很晚了,
你的怀抱满满的,头发湿了,我说不出
话来,我的眼睛看不清楚,我
半死不活,什么也不知道,
寻找光源的中心,自求安静。
Od' und leer das Meer.(不完整翻译:
Od' und 斜眼看海)
Sosostris夫人,有名的千里眼,
得了重感冒,不过,
以欧洲最聪慧的女人而广为人知,
有一副邪恶的纸牌。这儿,她说,
你的纸牌,淹死的腓尼基水手,
(牌上那些珍珠就是他的眼睛。瞧!)
这是Belladonna,摇滚女王,
形势的情人。
这是拄三根拐杖的男人,这是车轮,
这是独眼批发商,而这张牌,
黑色的这张,这人他背着一些物品,
我被禁止去看。我找不到
吊死的男人。途经水边,我惧怕死亡。
我看见拥挤的人群,围着圆圈散步。
谢谢你。若你看见亲爱的Equitone夫人,
告诉她我随身带着占星图:
某人这阵子得格外小心。
不真实的城市,
在某个冬日拂晓的棕色雾气下,
一群人拥挤着走过伦敦桥,如此之多,
我还没有想到,死亡已毁了这许多人。
呼出短促却不经常有叹息声,
人人将视线固定在他双脚前。
涌上山坡,涌向威廉国王大街,
那儿圣玛丽·沃尔诺斯在九点的最后钟响
用一名死者的声音守住钟点。
那儿我见到某个熟人,拦住他,大声喊“Stetson!
“你就是在Mylae时跟我一起在船上的那个人!
“去年你埋在你家花园里的那具尸体,
“它已开始发芽了吧?今年它会开花吗?
“还是因为突然而至的霜冻惊扰了它的床?
“哦,让狗远离那个地方,那样是对人类的友好,
“否则,它又会用爪子将它挖出来!
“你!伪善的说教者!——我的同类,——我的兄弟!”
译后记:
1、诗中部分地名及人命未译,采用原文。
2、《死者的葬礼》这一章节中涉及英语、法语、德语、丹麦语、意大利语等,部分生词未能通过互联网的百度词典以及“维基词典,自由的多语言词典”查到相关中文意思,故暂时以原文保留在译诗当中。
3、此翻译为初稿,部分诗行尚待译者修改。
附录:原文
The Waste Land
Poem by T.S.Eliot
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering 5
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, 25
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago; 35
'They called me the hyacinth girl.'
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe, 45
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. 55
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet. 65
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae! 70
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again! 75
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'