新浪博客

荒原·水里的死亡(英译汉)

2010-06-15 08:01阅读:

IV.水里的死亡

Phlebas,两个星期前死掉的那个腓尼基人,
已忘记海鸥的哀鸣,深海隆起——
盈利和亏损。
海底的一股潮流
低语着撕扯开他的骸骨。随着浮起和沉没
他度过了老年和青年时代
进入海洋中的漩涡。
异教徒或犹太教徒
哦,你,转动轮子,脸朝迎风面。
仔细想想Phlebas,他曾高大英俊如你。

译后记:
1、 诗行中Phlebas为人称名词,未翻译。本译稿完成于2010-3-12零点,为初稿,有待译者再次揣摩校正。
2、 本节诗写的是人的一生在浮沉之间,盈利、亏损,青年、老年,杳然已过去,进入海洋的漩涡,简洁明快,内容丰富,含义隽永。


附录:原诗


The Waste Land

Poem by T.S.Eliot


IV. DEATH BY WATER
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
And the profit and loss.
A current under sea 315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth

Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享