误会该首荆州歌是歌颂荆州的,谁知大错特错,通过标题The Silk Spinner便知不是强调地名,而是古题乐府杂曲歌辞,又称荆州乐、江陵乐。
足风波,被译为many shipwrecks on the sands实在很形象。但以三峡Three Gorges代替瞿塘峡是否太泛了?cocoon和cuckoos的拼写相差千万里,可我第一眼却将两者混淆。
My thoughts of you are endless as the silken strands.这句比喻非常好。
荆州,是我2016年暑期随“安徽夕阳聋人团”跟队旅行时的一站,犹记荆州的张居正街。不久前,我向多个群转发了一位特教学生需要大家捐助之事。当初那团队的聋人胡姐姐给我看了一张留存于她家相册的我的正面照片,令我感动。
