王家辿的“辿”,这些天凡看到它的人都会问:这个字怎么读呢?之前我的解释是:这个村子名叫王家zhàn,音同车站的”站“,正确的字形应该是一个“建”字底,上面一个“山”字,是王家辿先人独创的,意思是村子建在半山腰。因为没有什么打字法能够打出来,便用形似的、走之旁的“辿(chan)”字代替了。
这样的解释,是因为每次到王家辿,村里的“文化人”都无一例外,自豪又神秘地如此这般讲说。从没有想到它的对错。
那天牛子社一起到王家辿去,回来后发条信息给我,说:辿,是于山坡上缓步行走的意思。先也没以为然,心想,不过是个错别字,犯不着探讨。同时觉得很遗憾——王家辿建在山半腰,崎岖弯折的山路确实需要慢步行走,若真叫走之旁的“辿”,契合了这层意思,该有多好?前几天申报王家辿的材料,为了与国家公布的传统村落名单一致,不得不用“站”字代替的时候,还觉得径减了村子的韵味呢。
不想晚上小辉又打电话说:“他们要我在沙龙朗诵牛子社的《王家辿印象》,我查了查字典,这个字念(chan,搀),同建字底的那个字,朗诵时候我到底读(chan,搀)还是(zhàn,站)呢?”还当即发了字典图片,上面果然写着:“辿(同建字底的那个字)。地名用字,如龙王辿,在山西。”那一瞬间我兴奋无比,赶紧问:你查的字典是哪一年的?建字底的和走之旁的居然通用,真是太好了!这么说,正确的读音应该就是(chan,搀),这符合王家辿的历史渊源。王家辿的先人是于明朝时期从山西迁移过来的,给村子起名的时候一定沿袭了山西老家起名的习惯,只是后人用着近似于林县口音的地方方言,喊着喊着喊转了音。你就读(chan,搀)吧。
这样的解释,是因为每次到王家辿,村里的“文化人”都无一例外,自豪又神秘地如此这般讲说。从没有想到它的对错。
那天牛子社一起到王家辿去,回来后发条信息给我,说:辿,是于山坡上缓步行走的意思。先也没以为然,心想,不过是个错别字,犯不着探讨。同时觉得很遗憾——王家辿建在山半腰,崎岖弯折的山路确实需要慢步行走,若真叫走之旁的“辿”,契合了这层意思,该有多好?前几天申报王家辿的材料,为了与国家公布的传统村落名单一致,不得不用“站”字代替的时候,还觉得径减了村子的韵味呢。
不想晚上小辉又打电话说:“他们要我在沙龙朗诵牛子社的《王家辿印象》,我查了查字典,这个字念(chan,搀),同建字底的那个字,朗诵时候我到底读(chan,搀)还是(zhàn,站)呢?”还当即发了字典图片,上面果然写着:“辿(同建字底的那个字)。地名用字,如龙王辿,在山西。”那一瞬间我兴奋无比,赶紧问:你查的字典是哪一年的?建字底的和走之旁的居然通用,真是太好了!这么说,正确的读音应该就是(chan,搀),这符合王家辿的历史渊源。王家辿的先人是于明朝时期从山西迁移过来的,给村子起名的时候一定沿袭了山西老家起名的习惯,只是后人用着近似于林县口音的地方方言,喊着喊着喊转了音。你就读(chan,搀)吧。
