浅析 叶芝《When You Are Old》
2007-07-06 11:54阅读:
浅析《When You Are Old》
【摘要】威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰的著名诗人,享有“永恒的爱尔兰诗魂”的美誉,《当你老了》是叶芝为他深爱一生的女友毛德·冈而写的著名爱情诗篇,诗作柔美委婉,具有独特的艺术魅力,感人至深。
【关键字】叶芝;《当你老了》;爱情
Abstract: William Butler Yeats (1865—1939)
was an Irish poet; he enjoys the reputation of being “the eternal
soul of Irish poetry”. 《When You Are Old》 is a wonderful poem Yeats
wrote for his girlfriend Maude Gonne . This poem is moving, it
presents us
a beautiful artistic world.
Key words: Yeats; When You Are Old;
love
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),是现代英国也是现代爱尔兰著名诗人、剧作家,出生于都柏林一个画师家庭,1885年开始发表诗作,早期作品带有浪漫主义色彩和唯美主义倾向。1896年叶芝结识了他终生敬佩与热爱的女友毛德·冈,毛德·冈对叶芝一生的思想、创作以及生活都产生了极大的影响。1904年,叶芝和毛德·冈等人创办了“阿贝剧院”,叶芝为此创作了许多关于爱尔兰历史和反映农民生活的戏剧,后来他们的这一活动被人们称为“爱尔兰文艺复兴”,就因为叶芝曾参加并领导了二十世纪爱尔兰文艺复兴运动,而且把自己的一生献给了这一事业,所以被人们誉为“永恒的爱尔兰诗魂”。1923年,叶芝因为“由美感的引导将民族的精神以高度的艺术形式表现于诗作之中”而获得了诺贝尔文学奖。
《When You Are
Old》写于1903年毛德·冈嫁给了一位爱尔兰军官,绝望的叶芝只好借助于写诗来排解心中难以言喻的痛苦,这首诗后来也成为叶芝的名篇之一。我们是否也不由感叹一声“诗人不幸诗家幸”?正如毛德·冈晚年曾写信给叶芝时指出,世界会因为她没有嫁给叶芝而感谢她。叶芝自己也曾说到“我做过的并且仍在做的最好的事情有多少都不过是企图向她解释我自己?如果她理解了,我倒会缺乏写作的理由,而从事如此辛苦之事的人从不嫌理由太多。”诗作如下:
When You Are Old
当你老了
When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,满头白发,终日昏昏,
And nodding by the fire, take down this book, 在壁炉前小憩,取下这本诗文,
And slowly read, and dream of the soft look
缓缓品读,忆起你当年双眸中
Your eyes had once, and of their shadows
deep;清幽的眼光,以及眸影中浓郁的阴云
How many loved your moments of glad grace,
多少人恋慕你喜悦时的优雅,
And loved your beauty with love false or true, 真情假意地爱恋你如花的容颜,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一人爱你朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
和你历尽岁月写满忧郁的面容;
And bending down beside the glowing bars,
你在温暖的炉火旁,身体微躬,
Murmur, a little sadly, how love fled
幽幽低诉:缘何难觅爱的影踪
And paced upon the mountains overhead
缘何爱已步上高岗
And hid his face amid a crowd of stars.
消散进了无垠的星空。
首先毫无疑问的是,这是一篇充满浓烈浪漫色彩的抒情诗。我们知道向来写爱情的诗歌,大多无非是描述当下的爱情是如何让人相思刻骨,或是歌颂此刻的爱情是如何美妙幸福的,多是写实性的描述。但是叶芝的这首《When
You Are
Old》却采用的是一种虚拟、想象的笔法,全诗用第二人称(“你”)的笔法,想象着此刻美丽的“你”多年以后,白发苍苍,看着“我”曾经写给你的情诗,那时的“你”有当如何?会为年老而失的美丽而失落?或是因为想起多年以前“我”曾那样深切而真实地爱着你的灵魂而感动而欣慰?笔法的奇特与构思的新颖,实为情诗中的出彩篇目!我们从诗人叶芝自身的人生经历也可窥见他是如何真爱着毛德·冈,有他挚情的诗篇为证,这与我们通常所见的多情诗人,诸如拜伦、雪莱等则大大不同。
总体上,此诗由十二个简单的句子组成,分为三节,全诗押韵,节奏基本整齐,每行以五音步(pentameter)、抑扬格(iambic)为主,即每行五个音步,每个音步有两个音节,前音轻而后音重。全诗短小精致,高贵典雅,以假设和虚拟的隐约的对话营造出一个凄美的情景,没有热烈澎湃的激动宣泄,只有平静而真挚的倾诉,这样朴素而含蓄的语句,却充满了幽雅而高贵的凝重,这潜潜的淡淡哀怨,把我们带入亲切而温暖的爱的氛围中。下面从每一节来具体分析:
第一节起笔就以一个虚拟的情景展开,我们可以想象出诗人当初面对女友嫁给他人的现状是何等的让诗人无法忍受现实,创伤的无法平衡使他不得不为自己和他心中的女神虚拟一个他们的朝圣的天堂。在这里,我们都已不再年轻,你的“满头白发”、容颜已逝,在这暖暖的“壁炉前”,只有我暖暖的“诗文”给你依傍和慰藉,它让你回忆起“我”是如何记录你年轻如星的双眸和那眼里的痛楚……“我”的爱是可以超越时间,是可以经受住时间的考验的,“我”的爱矢志不渝!
第二节前两行也不由让我们想起那句歌词,“多少人曾爱慕你年轻时的容颜?”“多少人曾在你生命中来了又还?”我们不由站在诗人的角度告诉他的爱人,你生命中多少人只是虚情假意地爱你的青春美丽,而只有诗人他,他爱的是你那“朝圣者的灵魂”,你是他心中的雅典娜,他亦是朝圣般地爱着你,纵使岁月班驳了你的红颜美貌,我依然爱着你,这是我爱的告白!这让我不由想起杜拉斯在她的《情人》一书中写下的一段话“我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时侯,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。”我们不由感叹两者爱至深的异曲同工!
在我看来第三节是全诗主题“爱”的升华,诗人由虚拟的遥远未来中的“壁炉”的意象展开对昨日(实今日)的回忆与感慨,又回到“炉火”的意象中,前呼后应。在这里“我”对你的爱不仅超越了时间,它同样超越了空间。它跨过了现在与未来、过去与现在,它越过了人间与天上(“炉火”
与“星空”) ,“我”的爱与宇宙同在,它是永恒的!
最后,在我看来,在烦烦碌碌、物欲横流的现实今天,人们对“真爱”充满了怀疑、否定、嘲笑,而一个诗人、一首情诗可以触动人们心中的柔软部位,唤起人们对永恒的爱的向往,牵起我们的梦想,我想那就是它的终极意义了吧!
参考书目:《名家读外国诗》西渡编;《叶芝评传》傅浩;
《苇间风》(爱尔兰) 威廉·巴特勒·叶芝著W. B. Yeats;李立玮译;
《那时候的爱情.诗情四季》郭嘉, 崔晓红编著