新浪博客

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》

2013-07-16 02:42阅读:
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
The Secret Sits by Robert Frost
奥祕知其妙》[美]罗伯特。弗罗斯特作
英译中以及转译文:牛娃娃

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

此诗属于对联诗,语意多重,有多种译法。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》

在罗伯特。弗罗斯特(Robert Frost)的《未择之径》The Road Not Taken漫步,于林中追寻他当年的足迹思绪。见到木牌上刻著他的对联短诗,顿觉惊艳。这位美国桂冠诗人的诗路很有些东方思维的圆状,这首短诗禅意无穷,可以变奏出人生历程中的万水千山、千姿百态。从语意开始习译,扩展至转译,我在他的诗路花雨中体验生命、感同身受人生之歌的欢乐忧愁。一路圆步兜一圈,那一点一点轨迹在空灵中化蝶,划出一道弧线,连接文字、思绪、性灵和生命。
弗罗斯特诗中的“奥秘”一词是专指的意象,也就是说诗人写诗时脑海中有个特定的意境,可以 是人、事或其他。究竟指什么,读者各有理解,取决于各人的经历、感知诗人灵魂的能力和悟性。如果让我猜的话,这“奥秘”多与神灵有关,因为这是弗罗斯特其他诗中常常提及的命题。弗罗斯特的高妙之处在于他很少用冷僻字,但他的文字所传达的意境织体却很深厚,颇有禅味。短短的诗句,是对生命的思考,对真谛的探寻,涉及各个层面的命题,令我遐想连翩,突然有种念头想在调皮捣蛋中过把深刻的瘾:)。


此诗可以象征人类认知领域中的不同命题,比如真理:



我们忙忙碌碌周而复始,以为循规蹈矩就是真理,
真理自己端坐圆心之核,深喑这其中真正的奥祕。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


它可以探寻认知的范围和深度,比如关于智慧:



我们围绕智慧之果勤耕,假设此乃万物归元法门,
谁知智慧本身静坐核心,解答何种乾坤才算恩。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


或者换种口气,与智慧调皮一番:
我们围绕智慧奋进循环,将获得智慧视为法宝,
智慧静坐核心暗暗窃笑:为你画个圈圈有必要。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


它可以隐喻生活中的哲理,如生命和存在的意义:





我们在约定俗成中周旋轮回,自以为是,
奥祕自己端坐圆心心知肚明,因果真谛。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
虚实和有无的关系:
有形的步履舞出一个圈,有轨。
无形的密语定在一个点,无痕。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
想到毛主席说过“人定胜天”,假如真是如此,他或许如今还在指点江山激扬文字:


我们围绕生命之焰舞出万紫千红,深信火势强弱皆由自身掌控,
命运女神却于圈心摆弄生命灯芯,算计每人应分得的命线长度。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


它可以涉及宗教性的命题,比如永恒与再生:





我们求神拜佛追寻永恒,对复活与轮回深信不疑,
真神却端坐于圆心静察,默默笑阅之中奇妙奥祕。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以涉及神祕性的命题,比如灵魂及其互动:





你我伴灵魂光圈共舞,看谁对谁的魂更依附,
灵魂却端坐于中央之空,计算光圈的直径长度。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


或者我们可以从动态角度来看灵魂互动的主体与客观:




我们圈圈环环在字里行间穿越灵魂迷宫,自信所向披靡知心即知人,
灵魂定定心心却在苍穹中书画规矩方圆,制造一个个心的环形新阵。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以揭示心与灵的碰撞和交融:
你我和著铃音的节拍翩舞成环,
铃儿辨著心声的律动共振婉转。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》


它可以探讨我们如何看待和实现人生、出世与入世的态度:




我们在奋斗成功实现中圆满,如此完成生命就乐此不彼,
生命真谛深藏于天地时空中,演绎只有它才知道的奥祕。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以描述自然的阴晴圆缺、人生的欢乐忧愁:
舞遍缘圈,风流经环肥燕瘦,
静驻中空,月环照欢乐忧愁。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以解释自然的互动、人的意识与感情的关系:
大地月亮相望起舞,转成银色指环,
太阳坐在环心感悟,体验指环明暗。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以从爱情角度来窥视短暂与永恒的关系:

我们深陷爱情旋涡,以为情永恒于自身,
爱神端坐轴心导演,恶作剧的和合愤分。

英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
它可以从婚姻角度来窥视短暂与永恒的关系:
婚戒环光舞莹,约定前生今世的相思之遇,
手指居于其中,感知红肥绿瘦的相守之缘。


英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
想起木心先生曾经说过:“人类是包法利,艺术家是包法利夫人”。由此想到人类与艺术之间的依存与纠结:

包法利先生围著爱玛团团转,呈大众幸福人生,
包法利夫人舞在福娄拜笔心,隐艺术祕诀之真。
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》 英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
脑海中闪过罗丹(Auguste Rodin)的一樽石膏雕像,是卡密耶(Camille Claudel)的头像:令人心碎的忧郁眼神,宛如泪泉酿造出的永恒甘醇,纯净、温柔,令人在迷醉中闻到一阵郁郁的馨香,如丝一般滑过;她头上一只手轻柔地挨近她的发梢,如此温柔、如此小心翼翼、情深款款,想要触碰她的发丝却怕惊扰了她而令她化成泪滴消失。那只手充满了爱,即使没有碰到她,也隔著空气摩挲著她柔软的千千烦恼丝,那是爱的呼唤与触抚!
英诗中译:弗罗斯特的对联诗《奥祕知其妙》
(诚谢网图摄影者!)
少女时代读过《罗丹传》,很多年来一直为卡密耶抱不平,觉得罗丹辜负了她,令她成为艺术史上最悲惨的爱情殉葬品。但看到像中卡密

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享