新浪博客

英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》

2017-11-20 08:28阅读:
英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
坛子轶事 Anecdote of the Jar
[美]华莱士·史蒂文斯作 by Wallace Stevens
英诗中译:牛娃娃 Translated by ©H.L.Glennie
14/365/2017E2C-WS1/365/2016byHGVA

我在田纳西摆个坛子,
坛子形圆,搁山上。
它令蔓乱无序的野外
环绕山坡生长。
©H.L.Glennie
英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》

©H.L.Glennie
Anecdote of the Jar
by Wallace Stevens

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.


这首诗是美国现代诗人、普利策诗奖得主华莱士
·史蒂文斯的代表作,在诗界可谓家喻户晓,光中文译版就有N种。之所以有名,是因为它象一则谜语,这“坛子”究竟象征什么,一个世纪以来众说纷纭,别说译文,就是对原文的析绎也各说各的,大到涉及很多层面的普世性思想话题,诸如人为与自然、神性之道与人性之初、天与地、任意与格致……,小到很接地气的日常生活问题:比如,一个人的办事能力与应考结果,或者一个人有没有能力与是否具备资格证书加入某个圈子等等诸如此类的关系。还有一种理解也可以是针对如何写诗的诗道,比如,从发自内心的自由表达到有条有理有标准有章法的格致后的表达,等^-等、等^-等、等等等等’等^!~~。不一一举例了!©H.L.Glennie

英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
©H.L.Glennie


这首诗到底在说什么呢?如果要把所有问号都列出来,差不多可以写十万个为什么了,倒不如让我们借用狄老破案的态度来问问:“元芳,你怎么看?”


我想象元芳可能会这么说:
先讲讲诗题:《坛子轶事》,坛子显然是这里的主角,从“轶事”的选词上可以推测大诗人没把这坛子太当回事,否则他会说这是“正史”,“轶事”只不过是发生在过去的小事一桩。坛子的读音很不悦耳,有点象急刹车时“腾-卡……”地一下那效果(你懂的~),英文中的jarring就是jar的衍生音也。©H.L.Glennie


再讲讲这首诗里有些谁谁。第一个出场的是大诗人本人,他任意设了一个坛子后就退场(态度好象蛮随便的,并非象敬神那么毕恭毕敬),然后读者就通过他的视线在看动静。
第二个出场的是主角坛子,接着依次出场的是野外的植物和动物。事件发生的地点是美国田纳西,那是个充满崇山峻岭的地方,野外的自然景象到处都是。从网上下载了一张田纳西州伊丽莎白顿的秋景照,据说史蒂文斯当年路过伊丽莎白顿时突发灵感,由此一首永恒之诗横空出世。(不知这个说法的出处,没考证过真实,如果有误,只当我没写~。)


主角坛子的来历很简单,它是土制的,由诗人随手放在山上,它是圆的,不仅形状没有棱角,描写它形状的读音也很舒服圆润,它立于山顶的大地上,产生的效果却一点也不简单,哇!“它统领了所有区域”,令野地里杂乱疯长的野生植物乖乖地接受它的格致,围绕它一圈圈地向上生长,形成规范,野生植物改了性子,不野了。因为有如此影响力,这坛子也高大上得仿佛成了通天的空港口岸,上天入地似乎都要经过它这道门,通天的港口也是厚重的,有着巨大的吞吐量。诗人这时告诉大家,这坛子非同一般,能让自然改变生态习惯。©H.L.Glennie


此刻,读者可能会发问:“那么这只普普通通的坛子为何会有此等威力呢?难道是大诗人的手有点金术,让一只普通坛子发神功?”
英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
©H.L.Glennie


好,读者可以得出自己的结论,你可能不同意元芳的看法,这很正常,史蒂文斯的诗多数时候是见仁见智,一只黑鸟都可以有十三观了,对史蒂文斯的谜语名诗,读者怎么可能只有一观呢? 然而,这是不是说读者的看法差异可以大到没有任何界限呢?No!诗人早已用文字为我们框定了界限,能指范围大的诗不等于可以胡天野地乱解!这首诗的底线在于两点,第一,不管坛子象征什么,坛子并非无足轻重,它是有威力的;第二,有威力的东西是否一定意味着它是好东西呢?诗人的结论是No,他对这个有威力的坛子的看法是负面的,如此与诗题的隐性逻辑相合,诗人没为坛子树碑立传,只是提到过去发生过的小事一桩。我的友人曾经抱怨说史蒂文斯的诗是什么也没说,我的看法却是史蒂文斯的诗什么都说了。©H.L.Glennie
无论是现代派还是后现代,西人的好诗多半会装个“锁”,有的是把物像用作谜语为锁,这些谜语深植于他们的核心文化之根,史蒂文斯的风格属于这一类,所以读者乍看之际会觉得他的诗晦涩难懂。另一些好诗则是用家喻户晓的常识做喻体,弗罗斯特属此类,他的诗读来人人都懂字面意思,可问题来了:“说了半天就说了一幅风景画,连孙子辈都看得懂,大诗人他究竟想说什么呀?” 此时我们仿佛看到弗罗斯特冲着我们一脸坏笑:“我想说的东西完全彻底就是你们所看到的……” 至于看到些什么,他会调侃说最精华的东西在诠绎中全被弄丢了。尽管如此,诗人也通常会在诗中提供钥匙藏在哪里的线索,史蒂文斯这首诗的钥匙线索藏在声音的变化中,等待读者和译者去发现。©H.L.Glennie
作者和译者之间在文字上的距离有时是难以逾越的,因为两种语言转换过程中可能没有对应的语词,比如史蒂文斯这首中出现的“田纳西”一词译文已经约定俗成,无法更改,照单全收地译成汉语,重音落点发生变化,原文音律所传递的微妙之音就被公约了;但若自说自话把田纳西译成别的发音,会令读者失去联想力。假如地名在诗中的地位不是很重要的话,译者可以自行决断如何翻译,但田纳西在这首诗中虽然是背景信息,却是一条重要的背景信息,不仅仅是一个地名,而是联想的桥梁,令人想到乡村想到山水想到大自然,从而求导出作者在诗中蕴藏的隐性逻辑。©H.L.Glennie
译者与作者之间在现实中的关系则因人而异:莫言对他的译者赞扬有加,博尔赫斯尤其是儿玉会认为咱们的汉译者侵犯了他的知识产权,美国现代乐作曲家保罗(向傅东华老先生学习,将译名中国化),对翻译其父老朱作品的人,不管是汉人还是白人还是爱斯基摩人,都可能要诉诸公堂……俺也斗胆译了一首老朱的诗,吓得一直不敢发布,小朱今夏在香港去世,出于对逝者的尊重,我的译文还要压箱底一阵。想到译诗对译者来说是如此一件吃力不讨好的事,俺就模仿长相思词牌来一首打酱油,之所以要“仿”,就是不想被平仄和韵规则等等绑手绑脚,之所以仿“长相思”这个词牌,是因为作者和译者之间的关系不是长相思又是什么~,哈哈哈,长相思既可以是正向也可以是负向的,Here it goes:
仿长相思打酱油《译诗》:
译古诗,译新诗,译来译去译本诗。译家抓头皮。
译史思,译弗思,译天译地去迷思。译品照东西。

©H.L.Glennie


本文所有图片均来自网摘,诚谢作者! 音乐为意大利作曲家托马索·维塔利的G小调恰空。


部分博友分享对此诗的感悟,我从中得益匪浅,现将有关讨论收入正文保存和分享:


英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
山楂树sz 对你的博文发表评论:
2017-11-20 11:08:46 [回复]
谜一样的“坛子”......真没想到,就这么一个看似普通的坛子,会被大诗人独具慧眼写成“代表作”,一个山上的坛子,会引发那么多思若泉涌的“鸟 鸣”......若不看您的破案似的层层推理、条条解析,真不知道这坛子究竟代表什么?想说什么?无论它是否有神力(威力),诚若巴尔扎克“真实的谎言” 了!但它就在那里——斯宾诺莎的物质永存.....
哈哈,俺也来歪看、歪解啦!
至诚谢谢娃娃,总是这么精彩绝伦~~~~! 来自博文《英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》》

英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
回复了 山楂树sz 的评论
2017-11-20 11:56:04 [回复] [删除]
您的绝对是正解!欢迎欢迎!此诗层次深厚,有多解,才有趣。您提到巴尔扎克的“真实的谎言”和斯宾诺莎,与这坛子诗的意寓很衬,或许这是出于人类自身的需要吧?
有些人认为这首诗是调侃浪漫派的诗风,当然这是一家之言。这样的诗常令读者和译者抓头皮呐,哈哈。谢谢分享感悟!祝您冬安吉祥。 来自博文《英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》》


英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
雨丝留莲 对你的博文发表评论:
2017-11-21 10:47:03 [回复]
意蕴深沉的好诗!诸子百家,各有其解。有些人将这首与keats那首古瓮相比,我觉得两者好象没太大相似吧?你怎么看?元芳怎么看~~~?
我喜欢他重复用字,虽然同字,但语境没有重复感。 来自博文《英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》》


英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
回复了 雨丝留莲 的评论
2017-11-21 12:03:56 [回复] [删除]
天哪,你一开口就是这么大的题目啊。Keats那首我没译过,粗读一下感觉相似点不多。相似处是两者都探讨物像与现实的关系。Keats的urn是精工细作的古希腊艺术品,有图案有年代,他在想象和描述过程中注入深深的感情,探讨定格之美与时光之迹。史蒂文斯的坛子是普通的人工之物,本身没有多少价值。 来自博文《英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》》


英诗汉译华莱士·史蒂文斯代表作《坛子轶事》
回复了 雨丝留莲 的评论
2017-11-21 12:12:01 [回复] [删除]
续前:史蒂文斯带着客观的态度观察坛子,并没投入感情,用词多数模棱两可,只有在快结束时才从几个字中察觉出他对坛子的态度。两者相较,Keats探讨的 是艺术与永恒的关系,史蒂文斯谈的是人造设置与自然的关系。美在Ke

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享