新浪博客

【学习笔记】张培基《英汉翻译教程》(3)

2014-06-09 16:00阅读:

三. 句子翻译

1. 词序转换

英汉语的基本语法结构,尤其是基本语序有许多相通之处,如主、谓、宾的位置基本相同。但由于英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言的语序还是有差异。汉语没有形态变化,语序是汉语的重要语法形式。语序不同,意思不同。英语的语序相对比较灵活,主要是定语和状语的位置比汉语灵活。由于这些差异,我们在英汉互译时就常常要调整语序,尤其是定语和状语的语序。
l 定语调整:
Ø He has something important to tell you.他有重要事情告诉你。(前置)
Ø a little, yellow, ragged beggar. 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)
l 同位语调整:
Ø 这是我们医院的院长周先生。This is Mr. Zhou, director of our hospital.
l 状语调整:
&Osla
sh; Modern science and technology are developing rapidly.现代科学技术正在迅速发展。
l 复合句中的逻辑调整:
Ø He had to stay in bed because he was ill.因为他病了,他只好呆在床上。(因果关系)
Ø I still hope you will come back if arrangements could be made.如果安排得好,我还是希望你来。(条件与结果关系)
Ø Better take your umbrella in case it rains.最好带上伞以防下雨。(目的与行动关系)
l 被动句的语序调整:英语被动句译成汉语时习惯调整为主动式(具体问题具体分析)。
Ø That laser is a new light source is known to us. 我们知道,激光是一种新光源。
l 重心调整:英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后。英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出。
Ø It is good you are so considerate. 你想得这样周到太好了。
l 搭配调整:有的搭配在原文是自然贴切的,但在译文中未必能搭配得拢。
Ø The computer can give Mary the right lesson for her: not fast, not slow.计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,不快不慢。(将right分离出来,译为“恰到好处”,更符合译文的搭配习惯。)
l 修辞性调整。为了使语言明确生动而调整语序。

2. 句子成分的转换


l 介词的宾语译成主语
Ø There are four seasons in a year. 一年有四季。
l 动词宾语译成主语:这种宾语在意义上跟主语有比较密切的联系,通常是主语的某一部分或某一属性
Ø Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot. 水的密度是每立方英尺62.4磅。
l 表语译成主语
Ø Two widely used alloys of copper are brass and bronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
l 谓语转换成主语:某些动词如act, behave, feature, characterize, relate, load, conduct 等在汉语中往往要译成名词作主语才符合汉语的表达习惯
Ø Neutrons act differently from protons. 中子的作用不同于质子。
l 定语译成谓语:动词“have”的宾语移作主语时,一般需要把该宾语的定语译成谓语,原来的谓语have省略不译
Ø Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰对钢的强度的影响和硅相同。
l 主语译成谓语
Ø A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
l 表语译成谓语:英语中的某些形容词、副词、介词、名词接介词短语等在句中做表语时,通常可译成动词谓语。
Ø This explanation is against the natural laws. 这种解释违反自然规律。
l 状语转换为谓语
Ø He shouted as he ran. 他边跑,边喊。
l 主语译成宾语
Ø As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。
l 状语译成定语:英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语
Ø In this world, things are complicated and are decided by many factors. 世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。
l 定语译成状语
Ø We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics. 我们应牢固掌握力学的基本知识。
l 谓语转换为状语
Ø 他打开抽屉拿出词典来。Opening the drawer he took out a dictionary.
l 兼语式谓语译成英文“动词+宾语+宾语补语”
Ø 他请我教他法语。He asked me to teach him French.
l 状语从句转换为并列分句
Ø You took me because I am useful. 我有用,你才收留我。

3. 句子的分译与合译

分译:
The mother might have spoken with understandable pride of her child.母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解的。
合译:
He was very cleanHis mind was open.他为人单纯而坦率。

常见且自由度大,不再赘述。

4. 句子的正译与反译

正译:
None but Jane could do this crossword puzzle. 只有简才做得出这个填字游戏。
take a bad beating 挨了一顿好揍
反译:
小马也就是十二三岁,脸上很瘦。(《骆驼样子》)Little Horse was not more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
get a good scolding挨了一顿臭骂

除了简单的肯定和否定外,正译和反译还可在形容程度或进行习语搭配时使用,目的总是清晰地用译入语的习惯表达出源语的意思。
常见且自由度大,不再赘述。

5. 汉语无主句和外位语结构的处理

无主句:所谓无主句就是只有谓语部分而没有主语部分的句子。 这种句子本身意思是完整明确的,可是在译成英文时往往需要补出主语,或改变句型,使句子结构符合英文习惯。
l 根据上下文补上适当的名词或代词作主语:
Ø 弄不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
l 采用 there be it is 结构翻译:
Ø 少说空话,多办实事。There must be less empty talk and more hard work.
l 不加主语,套用英语祈使句型翻译:
Ø 做事要稳,改错要狠。Be steady in doing your work; be resolute in correcting your mistakes.
l 不加主语,套用英文倒装句型翻译:
Ø 河边屹立着一片橡树林子。By the river stands a forest of oaks.
l 用英文被动句型翻译:
Ø 必须保证产品质量。The quality of the products must be guaranteed.

外位语:在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外。居于结构之外的成分叫外位语,处在结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。如:青春,这是多么美好的时光啊!这里“青春”是外位语,“这”是本位语。从形式上看,外位语(extra-position )很像同位语(apposition),但又不同于同位语,外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。
英语也有外位语结构,如:Jane Austen, she was a novelist. 这里 Jane Austen ”也是外位语结构。
l 译成相应的英语外位语结构:
Ø 把这件事看得很严重,这我决不会。To take such things seriously, that is what I should never do.
l 译成一个独立句或并列分句:
Ø 遇事想争个第一,而且能挣到第一,这就不简单。He not only wants to excel-- he does excel. That’s not easy.
l it 作形式主语或宾语,将外位结构转化为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主语或宾语:
Ø 不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study.
l 把外位结构译成由介词 of ,as for , as to, as regards 等引导的介词短语,放在句首:
Ø 曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。Of the people who hankered after those ways, some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas.
l 指称外位结构的代词(“这”或“这些”等)略去不译,直接把外位语结构译成句中的一个成分:
Ø 冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。 He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder.
l 将原文中主语指代的外位语译成表语:
Ø 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享