新浪博客

The Buck Stops Here

2009-01-07 19:41阅读:

“The Buck Stops Here


The buck stops here!”的警语,译成中文,直白地说,即“责任到此,不能再推”,典出自上世纪四十年代,美国总统杜鲁门为杜绝政府官僚推诿责任(pass the buck)的作风,创造出的一句话,以示自己以身作则,责无旁贷。

之所以对这句话印象深刻,源于一次放弃。之后几乎每碰到为难的事情时总要给自己
找一个堂皇的理由,这似乎要渐成习惯了。

Danny是我教过的一个学生,从一年级带到三年级的一位学生,眼看他由一个资质颇好的小男孩,逐渐演变成一个人人见了要摇头的顽童,在花费了无数精力和心血后,失望之余,心生放弃之念,“我已经尽力了,并非我一人无能为力,其他老师也一样无能为力”这是当时我给自己找的理由,似乎这样才能安之若素将这一决定付诸行动。

不教他已一年余了,在一个校园里,竟也难得见到他,只不时地从同事嘴里听到一些他的典故,照例是不好的,倒也不以为异。某日在路上不期而遇,他有些迟疑,顿了顿,却又响亮的叫了一声:“老师好!”不知何故突然有种被刺痛的感觉——他还只是个孩子!我彼时下大决心、花大气力要解决的问题并未达到目的,到最后是否这本身也成了问题的一部分呢?这对他何尝不是一种伤害!

近来翻看教师人文读本,读 “夫子循循然善诱人”单元,那一个个或如雷贯耳、或名不见经传的“夫子们”无不给学生们深远的影响,其背后,在我理解,莫不有强烈的责任心的支撑。

不久前又读到一个故事,它如此适时地让我读到,似乎就是为了印证“The buck stops here!”关于责任的诠释:
一位印度教徒,步行到喜马拉雅山的圣庙去朝圣。路途非常遥远,山路非常难行,虽然他携带的行李很少,但沿途走来,还是显得举步维艰,气喘如牛。
他走走停停,不断向前遥望,希望目的地赶快出现在眼前。突然,就在他的前方,他看到一个小女孩,背着一个胖嘟嘟的小孩,也正缓慢地向前移动。她喘得很厉害,也一直在流汗,可她的双手还是紧紧呵护着背上的小孩。
印度教徒经过小女孩的身边,很同情地对小女孩说:“我的孩子,你一定很疲倦,你背得那么重!”
小女孩听了,很不高兴地说:“你背的是一个重量,但我背的不是一个重量,他是我的弟弟。”

故事的最后告诉我们,小女孩对她的弟弟是出自内心深处的责任。责任没有重量,责任没有包袱,而是一种喜悦的关怀与无求的付出。
因此,学生之于我们,是包袱之于印度教徒,抑或是弟弟之于小女孩,全在我们自己的一念之间。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享