新浪博客

《胡同文化》的语言特色

2009-10-25 21:36阅读:
汪曾祺作品的语言,“平淡素雅,意蕴深远”,在当代文坛可谓独树一帜。正如评论家刘锡庆在《散文:五十年的成就与沉浮》中所言,汪曾祺的“文字工夫极深,可谓不瘟不火,炉火纯青。这些文字不是‘大白话’,更不是‘白开水’,而是雅俗杂糅,是陈年佳酿。它是供读者‘看’的,带有一些淡淡的‘书卷气’。”读了汪曾祺先生的《胡同文化》,便可以真切地感受到这一点,文中,作者在讲求语言的口语化、民族化的同时,又注意到了语言的清新雅致、意味无穷。其主要表现在以下几个方面:
一、引用民俗谚语
汪曾祺作品语言的平淡,可以说是源于作者对于民间文化的热爱,善于从民间文化中吸取养料。《胡同文化》中就有多处直接引用了民俗谚语。如,在说明北京人“安土重迁,不大愿意搬家”时,引用了“家破值万金”的谚语;在说明北京人的邻里关系时,引用了“远亲不如近邻” 的谚语;在说明北京人住家是“独门独院”,生活趋于“封闭”时,引用了“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜”的谚语。通过这些谚语,使文章的语言显得更平白了,而且意蕴也更丰厚了。
二、引用生活口语
由于汪曾祺长期生活在北京市民中间,对于生活中的一些生动精彩的语句自然会很敏感,而且还会不自觉地运用在其作品中。如,为了说明北京人的方位感,写道,“老两口睡觉,老太太嫌老头子挤了她,说,‘你往南边去一点’。”多有生活情趣!又如,为了说明北京人的易于满足,引用了这样一句口语,“虾米皮熬白菜,嘿!”尤其是一个“嘿”字,把北京人吃了虾米皮熬白菜之后的那种满足自得的神情给生动地凸现了出来。还有,为了表明北京人的“忍”,作者引用了这么一句,“叫他认错?门儿也没有!忍着吧!——‘穷忍着,富耐 着,睡不着眯着’!”——多么生动,又多么的有表现力。
三、陈述如话家常
《胡同文化》一文,不仅大量引用了谚语和日常口语,而且,作者在行文中,也多用平白之言,如话家常般地进行有关的陈述。如在解说“北京人也很讲究‘处街坊’” 时,写道,“‘街坊里道’的,谁家
有点事,婚丧嫁娶,都得‘随’一点‘份子’,道个喜或道个恼,不这样就不合‘礼数’。”再比如,作者在陈述北京人的易于满足时,是这样说的,“他们对生活的物质要求不高。有窝头,就知足了。大腌萝卜,就不错。小酱萝卜,那还有什么说的。臭豆腐滴几滴香油,可以待姑奶奶。”——读着这样的语句,真有一种与作者在对面闲谈一般,多么的清新自然、朴实无华!
四、描写富有文采
如文章结尾在描写北京胡同的衰败景象时写道,“西风残照,衰草离披,满目荒凉,毫无生气。”一组四字短语一气呵出,多有古典诗歌的韵味!这几句,不仅字句雅致,而且让人有一种意境深远、韵味无穷之感。另外,文章的“雅”的一面也还表现在像“安土重迁、置身事外、冷眼旁观、安分守己、逆来顺受、”等成语的运用上。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享