《最佳现场》本期嘉宾:童自荣
2008-07-10 11:47阅读:
本期到访嘉宾:童自荣
童自荣与阿兰德龙
曾经有那么一个翻译片十分辉煌的时期,观众们对片中配音演员们曼妙的声音津津乐道,可以如数家珍的说出每个经典角色的配音演员和风格特点。
曾经有这么一个人,当他穿上一双丝绸拖鞋,他变成了奢靡懒散的贵族;而当他换上尖头皮鞋时,他又成了白马金鞍、翩驰江湖的俊朗豪侠;无数观众伴着他的声音,领略了一个令人血脉贲张、心驰神往的故事——《佐罗》。
在中国家喻户晓的银幕形象——佐罗
童自荣(右一)与阿兰德龙(中)的合影
从《佐罗》开始,童老师就成了阿兰德龙所饰角色的配音专业户。现在很难说的清到底是阿兰德龙成全了童老师,还是童老师成就了阿兰德龙,但是可以肯定的是,原版的阿兰德龙和配音版的阿兰德龙是两个阿兰德龙。阿兰德龙本人的声音是比较粗犷的,与童老师那纯如水晶般的磁性嗓音截然不同。可以说童老师为佐罗的配音赋予了这一角色新的艺术生命。而从此开始,人们也将童自荣的声音理所当然的和和阿兰德龙的形象捆绑到了一起。在文学界也有这种现象,春上村树的粗犷文风在被林少华翻译成中文时变得细腻精致后赢得了读者的广泛认同。黑格尔说过:“在艺术里,感性的东西是经过心灵化了,而心灵的东西也借感性化而显现出来了。”
童自荣的配音为什么成为经典?
随着这两年日本动漫文化的大行其道,一个新名词也出现在了大家的视野中“声优”。也就是配音演员。甚至有人把老一辈的配音艺术家们也被称为“声优”。其实在配音这一行业里还是不乏更新换代的,但是人们心中印象深刻的似乎只有老一辈的配音演员。同样是靠声音来打动观众,同样是参与了大量的创作,同样是有着扎实的功底。但是为什么那70、80年代译制片全盛期的一批作品至今还为人津津乐道奉为经典?
其实道理很简单,想想看为什么在生产力并不发达的中世纪反倒产生了气势磅礴的哥特式建筑?为什么人们将从前的哥特建筑奉为经典而对当代的功能主义建筑嗤之以鼻?因为那时还没有成本控制观念,工程师不会对成本斤斤计较,他们只对宗教拥有无限狂热,因此为了达到建筑目的是不惜工本的,也是没有工期的。
由此观之,可以称得上经典的东西似乎都有一个共同的特性,那就是人们都可以从其身上感受到一种在创造时因不计成本而产生的质感,而这种质感是在商业社会中不可能出现的。那时候没有请大牌明星配音的炒作、没有票房预期、也没有档期、也没有。。。。。。。
也许,这就是70、80年代的译制片在那个特殊的时代创造了后人难以企及的辉煌原因吧。
童自荣做客《最佳现场》的现场快照
这一期的采访较为特别,因为与以往的嘉宾相比,童自荣老师在采访时显得较为儒雅深沉。而且这次主持人谢楠也坦言童自荣老师是自己的偶像。
与在幕后的谈笑风生不同,镜头前的童自荣老师在接受采访时似乎稍微有些拘谨,讲话时慢条斯理,语气平淡。