“红”与“赤”的不同用法
2007-08-14 19:51阅读:
日本的入学仪式或毕业典礼等表示庆贺的场合,通常会在会场周围拉上红白相间的布幕,称之为“红白之幕”。而在表示信号灯的红时,却称之为“赤信号”。信号灯和红布幕,看上去都是一样的红色,为什么日语中的表达会有不同呢?
原来,即便同样是红色,也有许多微妙的区别和差异。
首先,“赤”可以说是包含一切的红色,提到红色系的颜色时,在日语中使用“赤”字,一般不会错。
而“红”字,则是带有鲜艳的红色的意思。像前面提到的“红白之幕”,就含有在艳阳晴空之下,鲜亮夺目之意。
此外,“红”字有带有略含桃红色的红色的意思在里面。例如,日本小说里面提到的“红唇”、“红灯”便是如此。
对了,日语里的“AKA”,其实还有“朱”、“丹”、“绯”等不用的写法。“”朱涂之盆”里的“朱”,是接近橙色的红;“丹瓷”的”丹
”则是浅的红色;“绯色绒毯”的“绯”,则是浓重的红。
不过,近来除了文学作品之外,提到红色,日语里基本上统一为“赤”字了,所以统统写作“赤”基本不会有错。