新浪博客

[转载]吉檀迦利--献给神的诗

2014-01-13 15:35阅读:

阅读和翻译《吉檀迦利》都是一次庄严的洗礼。http://blog.tianya.cn/blogger/blog_main.asp?BlogID=236764

原文作者:梦里飞

在影逐光的地方,夏雨来临的时节,在路旁等待观望的,是我的快乐。
使者们从不可知的天空带来消息,向我致意后又继续赶路。我满心欢愉,轻风带来阵阵清香。
我坐在门前,从清晨到夜晚,我知道我一看见你,那快乐的时光便即刻而至。
那时,我会自歌自笑。那时,空气里也会充满承诺的芬芳。 --泰戈尔《吉檀迦利》

年少时曾读过泰戈尔的《新月集》,十分喜爱,深为其中的哲理短句痴迷,感觉那样写世间的情感真是奇异而美好。手边的这册《吉檀迦利》依然能唤起同样的纯净遐思,它是泰戈尔哲理诗集的代表作,发表于1910年,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响。“吉檀迦利”在印度语中是“献诗”的意思。且在这里留存一些喜欢的诗句,让它们随时光的流转静静的飘荡或轻歌曼舞吧。。。
[转载]吉檀迦利--献给神的诗
Moment's Indulgence
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
是时候了,和你面对面坐下,在这静寂无边的闲暇里唱出生命的赞歌。
[转载]吉檀迦利--献给神的诗

Flower
Pluck this flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
请摘下这朵小花,带走吧,不要迟疑!我怕它会凋谢,会跌落尘埃。
It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
请用这花来礼拜,请在时间还来得及的时候采摘它吧,尽管它颜色不深,香气很淡。

Sing for Thee
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
在你的世界里,我无所事事。我无用的生命只能漫无目的地歌唱。
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
When in the morning air the golden harp is tuned, honor me, commanding my presence.

Lotus
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
莲花开放那天,唉,我的思绪飘零,却不知缘由。我空着花篮,冷落了花儿。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
忧伤不时袭上心头,我从梦中惊起,察觉到南风中有股甜美的奇香。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.
那淡淡的甜润,令我期盼得心痛。在我看来,这仿佛是夏日渴望的气息,在寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
那时的我不知它离我如此之近,而且属于我。这绝妙的甜美,已开放在我心灵的深处。
[转载]吉檀迦利--献给神的诗
Boat
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
我必须驶出我的船。无聊的日子都在岸边飞逝而过――唉,我呀!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
繁华过后,春天就告辞了。到如今,落红遍地,我却踯躅不前。
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
潮声已喧,岸边的林荫道上黄叶飘零。
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
你在注视怎样的空虚呀!你没觉出空气中有种悸动,正和着对岸飘来的遥远歌声一同游荡吗?

Solitary wayfarer
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all the watchers.
在七月淫雨的阴郁中,你迈着神秘的脚步,如夜一般静谧,躲过了一切守望者。
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
现在,黎明已经合眼,不理狂啸东风的不懈呼喊,一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house—do not pass by like a dream.
林地里,歌声归于沉寂,家家户户都关门了。你是这凄清的大街上孤独的旅人。噢,我唯一的朋友,我的最爱,我的家门敞开着――不要梦幻般走过。

When Day is Gone
If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.

Lamp of Love
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame,--is such thy fate, my heart! Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love—tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,--I know not its meaning.
A moment’s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the pain to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.

Trammels

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享