傲慢与偏见 第八章
2010-07-23 17:45阅读:
第八章
在下午五点钟的时候,主家的两位小姐离开去换衣了,六点半钟的时候有人唤伊丽莎白去吃晚饭,大家都关切地问起她姐姐的病情,在这其中她高兴地发现,表示出最深切的关心的还是彬格莱先生,只是她还不能给出大家一个令人宽慰的答复,吉英还没有好起来,主家的两姐妹听了后,连连地将下面的话重复了好几遍,啊!她们真为此感到难过啦,得了重感冒多吓人啦,她们自己是多么讨厌生病啦,话说完后她们也就不再想着这回事了,看到吉英不在她们眼前时她们对吉英的这种淡淡的态度,重新勾起了伊丽莎白起先对她们姐妹俩的那种不喜欢来
她们兄弟才真正是这家人里她觉得最为不错的一个,他对吉英的担心和焦仇是显而易见的,他对她自己的照顾是亲切宜人的,这叫她不再觉得自己是个闯入人家家里来的外来者,而这里的其他,她以为显然是这样看她的,除了他之外,她很少再得到别人的注意,彬格莱小姐正缠着达西先生,慢是个好吃懒做的女人,一天就是吃喝,玩牌,当他看到伊丽莎白宁愿吃桌上的素菜而不吃烩肉,便和她没啥可说的了
晚饭一用完,伊丽莎白就马上又回到吉英那儿去了,她刚刚步也餐厅,彬格莱小姐在后面便对她奚落起来,说她的举止太不得体,行为即傲慢又无礼,她不会和人攀谈,没有气质,没有鉴监赏力,长得也不美,赫斯特夫人也如此认为,并且补充道:
用一句话说,她除了擅长走路,再也一无所长,我永远也不会忘记她今天早晨的那副模样,她当时的样子真像是个乡村里的野丫头,的确是这样,露易莎,我当时诧异得都有点儿不知所措了,她这趟来得太不知趣了,就因为她姐姐得了个感冒,她就非得一路跋涉地赶来吗?瞧她当时那蓬头蓬脑的样子
噢,还有她的裙子,我真希望你那时看到她的裙子了,下摆上沾满了泥浆,我敢肯定足足有六英寸,她想
用外面的衣服遮住那泥浆,可也无济于事
你的描述也许十分的准确,露易莎,彬格莱说,不过,你说的这些,我当时可都没有注意到,我只觉得,当伊丽莎白今天早上走进来时,她的样子很美,至于她的裙子很脏,我可没有留意
我想你一定见到了,达西先生,彬格莱小姐说,而且我还倾向于认为,你一定不希望看到你妹妹弄成那副样子
当然不
走上三四里,或是五里,或是更长的路程,整个脚脖子都踩在泥里,而且就是她孤孤单单的一个人,她这样做能意味着什么
呢,在我看来,这似乎只是表现了令人憎厌的自负和倔强,一种乡下人对礼仪的完全不予理睬
晕体现了她对姐姐的一片令人感动的情义,彬格莱说
我担心,达西先生,彬格莱小姐压低了声音说,通过她这次冒险行动,你对她的那双美丽眼睛的赞美,己经受到影响了吧
一点儿也没有,他回答说,经过一番跋涉后,它们显得更明亮了----跟着的是一阵少许的沉默,后来赫斯特夫人又开了口
我对吉英,班纳特的印象非常好,她真是一个可人意的姑娘,我衷心希望她能嫁个好人家,不过,遇上这样的父亲和母亲,这么一些不争气的姊妹们,我看她怕是没有这样的机会了
我好像听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当律师
是呀,她们还有个舅舅,住在伦敦齐普赛街一带
这太妙了,她的妹妹附和了一句,跟着姐妹两个都开心地大笑起来
即便她们的舅舅多得能把齐普赛街塞满了,彬格莱激动地说,也不会把她们的可爱之处减少一丝一毫
可是,这必定会实实在在地减少她们能嫁到一个有身分的男人的机会,达西说
对这句话彬格莱没有多说什么
,他的姐妹们却表示了由衷的赞同,随后,又不异拿她们亲密朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子
不过,当她们俩离开餐厅朝吉英房里走去的时候,她们对朋友的那份柔情便又在脸上了,她们在那儿陪吉英一直陪到喝咖啡的时分,吉英的身体还非常的虚弱,伊丽莎白一直片刻不离地守护到傍晚,直待放心地看着姐姐睡着了,同时也觉得怕不下楼去有点不太好了,这才恋恋不舍地离开了房间,当她走进客厅的时候,她看见大家都在玩牌,大家随即邀她也来玩,可是她怕他们玩的输赢很大胆,所以,谢绝了,她托词说她还要照看姐姐,她只有一小会的时间,她愿意到下面去找本书看看,赫斯特吃惊地望着她
你宁愿看书,也不喜欢玩牌吗?他说,这真是稀罕
伊丽莎白,班纳特小姐讨厌打牌,彬格莱小姐说,她对书特的感兴趣,其他的东西她都一概不喜欢
我自己不醒得到这样的夸赞,也不该受到这样的人、指责,伊丽莎白大声地说,我并非是那么特别的喜好读书,我对许多的东西都很喜欢,并且能从中得到乐趣
我肯定,你在照顾你的姐姐中就得到乐趣了,彬格莱说,我望,这种乐趣能随着她的好起来而日俱增
伊丽莎白表达了她对他的衷心感谢,然后走到了一张上面放着几本书的桌子旁边,他立刻要另外再拿一些书给她,甚至把他的书都拿过来
我真希望我收藏的书再多一点儿就好了,这样即可以满足了你的需要,也可以为我争回点面子,可是这个人一向疏懒,尽管我的书没有多少,可比我看过的还是要多
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书足够她看的了
我感到很奇怪,彬格莱小姐说,我父亲只留下这么一点儿书,达西先生,你彭伯利那儿的藏书真是丰富极了
它理应当是这样,他回答说,因为这是好多代人努力的结果
你自己便为这藏书增添进去不少,你随时都在买书
我对现在疏忽家里藏书的行为是不敢苟同的
疏忽!我相信,你没有疏忽过任何一点儿能给你的那个美好宅邸再锦上添花的地方,查利斯以后你自己建筑住宅的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了
我希望能如此
我可是当真建议你在那儿邻近的地方置一块地,就按彭伯利的样子盖一所住宅,在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了
我十二分地赞成你的想法,如果达西肯的话,我愿意把彭伯利全都买下来
查利斯,我现在跟你谈的可是可能做到的事情
我也不是开玩笑,卡罗琳,我认为,要想得到一个彭伯利,仿造是很难做到的,惟有把它买下来,才有可能
伊丽莎白听兄妹俩的这场对话,听得出了神,几乎就没有把注意力放到她手中的书本上去,不久,她索性将它完全搁在了一旁,走到牌桌这儿,站在彬格莱和他姐姐之间,看他们玩牌
达西小姐比今年春天时又长高了许多吧!彬格莱小姐问,她将来会长成我这么高吗
我想会的,她现在己经差不多和伊丽莎白一样高了,也许更高一点儿
我真想再见到她!我从来没有遇到过这么叫我喜爱的人儿,模样那么俊,举止那么的优雅,小小的年纪有那么了不起的才艺,她的钢琴真是弹得妙极了
这一点每每叫我诧异不解,彬格莱说,年轻的小姐们怎么有那么大的耐心,把她们自己锻炼得多才多艺,所有的小姐们都是这样
所有的小姐们都是这样!亲爱的查利斯,你这话是什么意思
是的,我认为她们个个都是如此,她们都会装饰台桌,点缀屏风,在编织钱袋,我敢保证,我每一次最初听说一位小姐的时候,总有人在告诉我说她非常的多才多艺
你列举的这些才艺,有着很大的范围,达西说,这一点真是千真万确,许多女人都只是会做一些编织钱袋或是点缀屏风之类的事,便赢得了有才艺的美名,不过,就总体而言,我不能同意你对小姐们的这种评价标准,我不敢说大话,在我认识的所有女人里,真正有才艺的没有半打儿
我也有同感,彬格莱小姐说
那么,伊丽莎白说,在你们的这一所谓才女的概念里,一定包含进去了许多的内容喽
是的,我的确认为里面应该包含了许多的条件
噢,这是当然的喽,达西先生的忠实的志持者(指彬格莱小姐----译者注)放大了声音说,没有一个人可以被真正认为是富于才情的,如果她要是不能够远远地超出常人的水平,一个女人必须对音乐,唱歌,绘画,跳舞和各种现代语言十分的精通,才配得起这一称号,而且,除此之外,她还必须在仪表和步态,说话的声调,谈吐和表达方面,具备高雅和独到之处,否则,她也吸够达到一半的标准
所有这些都是她必须具备的,达西补充说,咖外,她还必须具有很高的素养,而这惟有通过广泛的阅读,不断地丰富自己的头脑,才能做得到
这样一说,我对你仅仅只认识六个有才艺的女子,便不再感到惊奇了,我现在纳闷的倒是,像这样的才女,你是否认识过一个
难道你对你的同类如此严厉,甚至于怀疑有这种可能性吗
我从来也没有遇到过这样的一个女人,从来没有见到过,你所说的这样的才能,这样的情趣,这样的优雅,这样的造诣,难集于一个女人身上的
赫斯特夫人和彬格莱小姐都大声嚷着,反对她表示出的这一不公正的怀疑态度,两人异口同声地宣称,她们认识许多符合上述条件的女子,弄得这时的赫斯特先生不得不喊着让她们保持秩序,连连的抱怨使她们把牌局给搅乱了,待争论平息下来后,伊丽莎白不久也离开了那儿
伊丽莎白班纳特,当门关上之后,彬格莱小姐说,像有些年轻的女人们那样,是借贬低自己的同类,来达到在男性面前抬高自己的目的,这套做法,我敢说,对许多男人都是奏效的,不过,在我看来,这纯属雕虫小技之类,非常的鄙俗
毫无疑问,因为这话主要是冲着达西说的,所以他回答道,在女人们有时为了赢得异性而屈尊使用的一切手碗中,的确有卑微的成分,只要和狡诈沾上边儿的东西,都应该受到鄙视
彬格莱小姐似乎不是那么十分满意这样的一个回答,因此也就撂下了这个话题
伊丽莎白一会儿又回来了,说她姐姐的病情加重,她不能再下楼来了,彬格莱极力主张马上去请钟斯大夫,他的姐妹们觉得乡下的医师根本不顶什么用,建议急速到城里,去请一位最有名的大夫,这她没有同意,可对她们兄弟的建议,她倒不是不愿意考虑,最后商定,第二天一清早去把钟斯大夫请来,如果班纳特小姐到那时还不见好转的话,彬格莱心里非常的不安,他的姐妹俩也说她们很忧烦,不过。在过晚饭之后,她们还是合唱了几支曲子以减轻这忧烦,而彬格莱由只有通过不断地给用人们发出指令,叫她们尽心尽力地照护好病人和她的妹妹,来稍微平静自己的情绪