新浪博客

西安外国语大学翻硕考研经验:各个科目复习方法总结

2018-04-11 15:13阅读:
西安外国语大学翻硕考研经验:各个科目复习方法总结
同学考研经验
01考研信息
报考专业院校:西安外国语大学翻硕
本科院校专业:天水师范学院
考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371
考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班
02初试专业课复习经验
汉语写作与百科知识:该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体写作能力,要求考生根据所提供的中文信息和场景写出一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。
重头戏我觉得在于名词解释,西外
这个科目有点多变,不好把握,因为今年的名词解释基本上都出自于《中国文化读本》,但是去年只有两个,所以这要求我们要拓宽自己的知识面,但是参考书绝对不能放手,参考书要啃透,多去网上找一些百科知识的归纳,我觉得主要方向可以放在政治,经济,文化宗教上。
应用文写作,西外前几年都是新闻稿,但是今年是说明文,有材料。我觉得重点可以放在新闻和说明文上,但是别的文体也要看看,至少要知道格式。
大作文就没啥好说的了,买本作文书看看,学学议论文的结构。
英语翻译基础:英专的学生应该大三就开了翻译课了,翻译理论没有很重要,重要的是技巧,更重要的是练习,写得多了水平自然就上去了。我在准备考研期间成功的考过了全国翻译资格证笔译三级,这多亏翻译老师每周要求我们3000左右汉英翻译。西外的翻译有汉译英和英译汉,我总结了一下比较简单的英译汉一般都是时政热点类的,想今年考得内容我在中国日报双语版上边就读过,所以翻起来比较顺手。
汉译英一般都是当年和陕西西安有关的文化类的新闻,特别是传统文化类,兵马俑啊彩陶啊壁画啊什么的这类,你们要多留心这方面的新闻,我就在这儿吃了亏,很多专有名词不太会,硬是用自己的翻译技巧翻了出来。复习这门课我十分强烈的推荐大家看跨考教育翻硕视频班 的视频,讲的东西比学校老师讲的要实用细致的多,而且也很有趣,训练也很到位。我是报了视频班看的网课,一共三期我只跟下来一期,因为看视频很花时间,我使用暑假和九月份看完的第一期,英译汉汉译英都有,而且第一期讲得很细致很到位,所以讲的慢,建议你们看第一期就够。
这个要坚持,一直到十二月,最后开始大量背诵的阶段可以减量,但是要保持手感。差点忘了,第一题是词条翻译,这个不需要用什么翻硕词条黄皮书什么的,那上边的知识更新太慢,西外很潮,每年跟时政很紧,所以过来人的建议是,手机订阅中国日报双语版,关注中国日报双语版,每周有热词翻译,我是一周总结一次这些热词翻译,然后十月份开始每天晚上背,十二月份天天背。一定要背热词,这基本就是西外出题的来源啊。
03复试经验
总成绩初试专业课占期10%,复试30%。90个录取60个,没有调剂名额。至于具体内容,还是等大家过了初试再来说吧。但是我想说的是,西外初试很稳定,不会题型大变,复试也不黑,坑学生。报录比不公布,真题答案也不公布,录取60人左右,分数比国家线高武流分。
西外复试考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。
西外高翻学院在全国排专业第4,水平毋庸置疑,和外交部,环球网有合作,也有出国名额,机会很多。至于好不好考,决定于你的态度,能力,和功夫。没有绝对好考的学校,各有各的难度,有的题难,有的复试线高,有的录取人数少,有的考的人多,你要是又想考好的,还想好考,那是不可能的,所以决定了就赶紧开始吧,越是迷茫纠结,就越会耽误你的复试时间,还会没有动力!不要前怕狼后怕虎的,西外每年也有贰叁本的同学考上,大家一定都可以的!
以上就是跨考教育老师整理的翻考研复习经验,考研的小伙伴们如果想要了解更多关于翻硕考研方面的信息,可以关于跨考考研微信号(ID:kkkaoyan

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享