许渊冲先生译作: How long will
the full moon appear? Wine cup in
hand, I ask the
sky. I do not
know what time of the
year ‘Twould be
tonight in the palace on
high. Riding the wind,
there I would fly, Yet I‘m afraid
the crystalline palace would
be Too high and
cold for me. I rise and
dance, with my shadow I
play. On high as
on earth, would it be as
gay? The moon goes
round the mansions
red Through gauze-draped
window soft to shed Her light upon
the sleepless bed. Why then when
people part, is the oft
full and bright? Men have sorrow
and joy; they part or
meet again; The moon is
bright or dim and she may
wax or wane. There has been
nothing perfect since the olden
days. So let us
wish that man Will live long
as he can! Though miles
apart, we‘ll share the beauty
she displays. 许渊冲,1921年生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”
,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖
,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 二
林语堂先生译作: How rare the
moon, so round and
clear! With cup in
hand, I ask of the blue
sky, 'I do not
know in the celestial
sphere What name this
festive night goes by?' I want to
fly home, riding the
air, But fear the
ethereal cold up
there, The jade and
crystal mansions are so
high! Dancing to my
shadow, I feel no
longer the mortal
tie. She rounds the
vermilion tower, Stoops to
silk-pad doors, Shines on those
who sleepless lie. Why does she,
bearing us no
grudge, Shine upon our
parting, reunion deny? But rare is
perfect happiness—— The moon does
wax, the moon does
wane, And so men
meet and say
goodbye. I only pray
our life be long, And our souls
together heavenward fly!