事物的名称,起源于人们交流的需要,主要是非现场交流的需要。现场交流,名称不是必需的,说话者可以用手、用细棒直接指示,比如“请你把这个往右挪2米”,配以说话者的手势,听者立刻就明白说话者口中的“这个”指的是什么物体。
植物的名称,和人名、器物名一样,本质上就是一个代词。借助这个名称,在实物和名称之间建立一种固定的指代关系,使非现场的听者(或读者)明白说话者(或写作者)在说(或写)什么,这才使非现场交流成为可能。
植物名可以用各式各样的文字来表示。同一植物,咱中国人自然用中文命名,中文名之外还有英文名、法文名、俄文名、德文名、西班牙文名、阿拉伯文名等等。即使是中文名,不同地域的人们也有不同的叫法,比如番薯、红薯、地瓜、红苕等等,实际指的都是同一物。
因为同一植物有N多的名称,或同一名称在不同国家、不同地域却指向不同植物,为便于交流,避免歧义,植物学界规定以拉丁文双名法命名的学名,简称学名或拉丁名,作为国际公认的植物标准名称。
相对于学名,所有的中文名、英文名、法文名、俄文名、德文名、西班牙文名、阿拉伯文名……都只是习用名而已,区别只在于使用人群多寡和流行地域幅员之大小。
这些本来都是常识,学习过生物基础知识的中学生都知道。
为什么要说起这些呢?
因为我在整理植物照片、查证植物资料、与专业人士交流的过程中,屡屡碰到植物中文名不规范所产生的困惑与麻烦。
举个例子,马铃薯,引入中国数百年了,南北各地广为种植,是餐桌上的常见食品,拎着菜篮子的家庭主妇们都很熟悉。有一天我想查查它的准确学名,在《中国植物志》里居然检索不到它。后来请教专业人士,有人告诉我,它的学名叫Solanum tuberosum,它的中文名,在《中国植物志》里不叫马铃薯,而是“阳芋”。难怪我查“马铃薯”找不到它。
我无意贬损《中国植物志》。恰恰相反,我认为,《中国植物志》共80卷126册,编写历时35年(1959-2004)、体现了中国最优秀的植物学家的集体智慧和科研成果,其权威性目前还没有任何其他资料可以超过,辅之以相关地方植物志,一直是学习植物最有用的工具书。在同物异名情况下,以植物志记载的中文名为准,相对来说是最为可靠的选择。
植物的名称,和人名、器物名一样,本质上就是一个代词。借助这个名称,在实物和名称之间建立一种固定的指代关系,使非现场的听者(或读者)明白说话者(或写作者)在说(或写)什么,这才使非现场交流成为可能。
植物名可以用各式各样的文字来表示。同一植物,咱中国人自然用中文命名,中文名之外还有英文名、法文名、俄文名、德文名、西班牙文名、阿拉伯文名等等。即使是中文名,不同地域的人们也有不同的叫法,比如番薯、红薯、地瓜、红苕等等,实际指的都是同一物。
因为同一植物有N多的名称,或同一名称在不同国家、不同地域却指向不同植物,为便于交流,避免歧义,植物学界规定以拉丁文双名法命名的学名,简称学名或拉丁名,作为国际公认的植物标准名称。
相对于学名,所有的中文名、英文名、法文名、俄文名、德文名、西班牙文名、阿拉伯文名……都只是习用名而已,区别只在于使用人群多寡和流行地域幅员之大小。
这些本来都是常识,学习过生物基础知识的中学生都知道。
为什么要说起这些呢?
因为我在整理植物照片、查证植物资料、与专业人士交流的过程中,屡屡碰到植物中文名不规范所产生的困惑与麻烦。
举个例子,马铃薯,引入中国数百年了,南北各地广为种植,是餐桌上的常见食品,拎着菜篮子的家庭主妇们都很熟悉。有一天我想查查它的准确学名,在《中国植物志》里居然检索不到它。后来请教专业人士,有人告诉我,它的学名叫Solanum tuberosum,它的中文名,在《中国植物志》里不叫马铃薯,而是“阳芋”。难怪我查“马铃薯”找不到它。
我无意贬损《中国植物志》。恰恰相反,我认为,《中国植物志》共80卷126册,编写历时35年(1959-2004)、体现了中国最优秀的植物学家的集体智慧和科研成果,其权威性目前还没有任何其他资料可以超过,辅之以相关地方植物志,一直是学习植物最有用的工具书。在同物异名情况下,以植物志记载的中文名为准,相对来说是最为可靠的选择。
